Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - En una noche nevada en las caóticas montañas, un extraño está solo. Texto original_Traducción y apreciación

En una noche nevada en las caóticas montañas, un extraño está solo. Texto original_Traducción y apreciación

En una noche nevada en las caóticas montañas, un extraño está solo. ——Cui Tu de la dinastía Tang, "Nochevieja/Shuhuai en la víspera de Año Nuevo en Bashan Road" En una noche nevada en las montañas caóticas, hay un extraño solitario. Viajando hasta Sanba Road, corres peligro durante miles de millas.

En una noche nevada en las caóticas montañas, un extraño se encuentra solo.

Aléjate poco a poco de la carne y de la sangre, y acércate a los niños y a los sirvientes.

Estoy vagando, y mañana será un nuevo año. Trescientos poemas Tang, Festival de Primavera, viajes y nostalgia Traducción y anotaciones

Traducción

Caminata por la escarpada y remota carretera Sanba, viviendo en un lugar peligroso a miles de kilómetros de distancia. Bajo las montañas por todos lados, la nieve persistente refleja la fría noche. Sentado frente a las velas por la noche, soy un huésped en una tierra extranjera. A medida que se alejaba cada vez más de sus parientes, gradualmente se fue acercando al chico de los libros y al sirviente. Es realmente insoportable pasar la Nochevieja deambulando, y mañana será año nuevo. Agradecimiento

Este poema es un poema escrito por el poeta cuando se encontraba de visita en otros lugares y sentía nostalgia por su ciudad natal en Nochevieja. El poeta está en tierra extranjera y siente las penurias y peligros de su viaje. La tercera y cuarta frases describen la desolada escena nocturna de Nochevieja, exagerando los sentimientos de soledad del poeta. Las frases quinta y sexta describen estar lejos de sus familiares, e incluso los niños sirvientes se sienten cercanos a ellos, lo que también expresa la nostalgia. Las dos últimas frases ponen esperanza en el Año Nuevo, y el sentimiento de deambular es más fuerte, lo cual es natural y real. Todo el poema tiene un lenguaje sencillo y un lirismo delicado. No hay lugar para desahogar mi nostalgia. Entre ellos, la frase "Poco a poco distanciado de la carne y la sangre, vuelto hacia los niños y los sirvientes" se deriva de "Quedarse en Zhengzhou" de Wang Wei "Una pareja en un país extranjero, una pareja solitaria, niños y sirvientes". Como descripción profunda de "miles de kilómetros de distancia" y "un extraño", este poema es aún más triste y conmovedor. Cui Tu (854~?), cuyo nombre de cortesía era Lishan, era originario del área de Fuchunjiang en la actual Zhejiang. En el cuarto año del reinado Guangqi de Xizong de la dinastía Tang (888), se convirtió en Jinshi. Vagó toda su vida, vagando por Bashu, Wuchu, Henan, Qinlong y otros lugares. Por lo tanto, la mayoría de sus poemas toman como tema la vida errante, con un estado de ánimo desolado. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de sus poemas.

Cui Tu es un invitado frecuente en el triste otoño de Wanli, y aparece solo en el escenario tras sufrir cien años de enfermedad. La puerta violeta está solitaria, el río dorado está frío, ¿con quién puedo quejarme? El hombre recluido vuelve a dormir solo y sus preocupaciones borran su soledad. ¿Quién está solo con *** durante el Festival del Medio Otoño? Miró hacia el norte con tristeza. Hoy hay dos o tres árboles en la cabecera del río, pasando lastimosamente su última primavera con sus hojas. La Torre Mingyue es alta y estoy apoyado solo en ella. El vino entra en el corazón triste y se convierte en lágrimas de desamor. La sombra de Luan Luan está sola en la cortina vacía. Las lágrimas se acumulan en la luz del loto en ambos rostros. El joven despiadado se arrepiente y piensa en ello. En la cabaña con techo de paja de arriba, Lao Na cantaba sola. Mire la hierba otoñal en la puerta, los callejones se rompen todos los años, la llovizna es escasa en las ventanas y las linternas están solas todas las noches. La luna brillante en Huainan es fría y las montañas están frías, y nadie se preocupa por mí cuando regreso. No puedo escribirlo como un libro, solo puedo enviártelo y extrañarme un poquito. Vamos hacia y desde la desembocadura del río para proteger los botes vacíos, y cuando rodeamos los botes, la luna brilla intensamente sobre el río y el agua está fría. En el jardín desierto en la esquina oeste de Yongfeng, nadie pertenece a esa persona todos los días. Te extraño mucho en las noches de primavera y otoño, y me siento triste al ver el biombo bordado y la almohada solitaria. Desnudó a Luo Shang ligeramente y abordó solo el barco de las orquídeas.