Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los cines proyectan películas de Hong Kong sin bandas sonoras originales en cantonés?

¿Por qué los cines proyectan películas de Hong Kong sin bandas sonoras originales en cantonés?

Debido a que la gran mayoría de la audiencia son legos, no mucha gente realmente lo entiende y lo aprecia. Esto es algo normal. De hecho, lo más triste es que puedes ver películas estadounidenses de Hollywood en mandarín, ver películas de Hong Kong en mandarín y ver anime japonés en mandarín.

Personalmente creo que salvo idiomas como el tailandés que son asquerosos y difíciles de escuchar hasta cierto punto, todo el mundo debería ver la versión original con subtítulos. Excepto en algunos idiomas extremadamente feos y muy pequeños, la traducción debería hacerse. Sin embargo, incluso si algunas películas son versiones originales, las traducciones son una mierda. Esto es más obvio en las películas de Hollywood y Hong Kong. Algunos dialectos y jergas no se pueden traducir a ciegas. Pero ¿cuántas personas lo entienden y cuántas lo exigen?

Suelo utilizar la comida como metáfora de muchas cosas. Hay pocos gourmets pero muchos foodies. ¿Cuánta gente entiende esto? Por eso es fácil engañar y engañar.

¿Cuántas personas conducirían una hora hasta un lugar fijo de la ciudad sólo para ver una película? Hoy, para ver Walker 2, tuve que ir y venir en metro durante más de 30 kilómetros. Porque hay muy pocas salas de cine con clase y propietarios con clase en el continente. El teatro al que fui es el que más apoya las obras originales: el 80% muestra obras originales y el 20% muestra mandarín. La mayoría de las personas que van a este teatro tienen conocimientos.