¿Por qué los cines proyectan películas de Hong Kong sin bandas sonoras originales en cantonés?
Debido a que la gran mayoría de la audiencia son legos, no mucha gente realmente lo entiende y lo aprecia. Esto es algo normal. De hecho, lo más triste es que puedes ver películas estadounidenses de Hollywood en mandarín, ver películas de Hong Kong en mandarín y ver anime japonés en mandarín.
Personalmente creo que salvo idiomas como el tailandés que son asquerosos y difíciles de escuchar hasta cierto punto, todo el mundo debería ver la versión original con subtítulos. Excepto en algunos idiomas extremadamente feos y muy pequeños, la traducción debería hacerse. Sin embargo, incluso si algunas películas son versiones originales, las traducciones son una mierda. Esto es más obvio en las películas de Hollywood y Hong Kong. Algunos dialectos y jergas no se pueden traducir a ciegas. Pero ¿cuántas personas lo entienden y cuántas lo exigen?
Suelo utilizar la comida como metáfora de muchas cosas. Hay pocos gourmets pero muchos foodies. ¿Cuánta gente entiende esto? Por eso es fácil engañar y engañar.
¿Cuántas personas conducirían una hora hasta un lugar fijo de la ciudad sólo para ver una película? Hoy, para ver Walker 2, tuve que ir y venir en metro durante más de 30 kilómetros. Porque hay muy pocas salas de cine con clase y propietarios con clase en el continente. El teatro al que fui es el que más apoya las obras originales: el 80% muestra obras originales y el 20% muestra mandarín. La mayoría de las personas que van a este teatro tienen conocimientos.