Prefacio al diccionario de traducción chino Ji Xianlin
Hoy en día, a mucha gente le gusta hablar de "los mejores de China". Para ser honesto, China, que tiene una historia de cinco mil años de civilización, tiene "la mayoría" de las cosas. No hace falta decir que hay varios grandes inventos y milagros. Es decir, en las hermosas montañas y ríos de más de 9 millones de kilómetros cuadrados, "lo máximo" se puede ver en todas partes en la dieta diaria de la gente. Sin embargo, hay un "más" que la gente ha ignorado por completo y es la traducción. Independientemente de la extensión de la historia, la cantidad de obras traducidas y el impacto de la traducción, China es la "mejor" del mundo. Esta afirmación se corresponde con la situación actual y, por tanto, es totalmente correcta. Según la investigación de los académicos, hubo actividades de traducción en el período anterior a Qin en China, lo cual es natural. Siempre que los idiomas sean diferentes, ya sea dentro de un país o nación (la nación china incluye muchos grupos étnicos) o entre muchos países o naciones, la traducción es necesaria. De lo contrario, será difícil comunicar ideas, culturas y la sociedad humana para avanzar. Todavía a comienzos de la dinastía Han del Este, el budismo indio se introdujo en China. En los más de mil años siguientes, monjes chinos, monjes indios y monjes de ciertos grupos étnicos antiguos de Asia Central tradujeron un gran número de escrituras budistas, a veces individualmente y otras en colaboración. En lo que respecta a una religión, bien merece ser llamada "la más". Desde las dinastías Ming y Qing, pasando por el movimiento de occidentalización de finales del siglo XIX y el movimiento del 4 de mayo de 1919, hasta el período actual de reforma y apertura, los chinos (incluidos los extranjeros entre ellos) han traducido una enorme cantidad de literatura occidental. libros, incluido un pequeño número de libros orientales. Hay casi todo tipo de temas. El impacto de las traducciones de escrituras budistas y otros clásicos es inconmensurable. Sin estas traducciones, ¿te imaginas cómo serían la cultura y la sociedad chinas hoy en día? Estas palabras casi caen en la categoría de clichés y no es necesario dar más detalles. Ahora quiero hablar sobre la importancia de la traducción a la cultura china desde una nueva perspectiva que nunca antes se había mencionado. En el último medio siglo aproximadamente, algunas personas con visión de futuro en algunos de los principales países del mundo han estado pensando y discutiendo seriamente la evolución y dirección de la cultura humana. El académico británico Toynbee puede ser un representante. Su principal obra, "Investigación histórica", ha sido traducida al chino. Dividió todas las civilizaciones pasadas del mundo en 23 o 26, lo que indica que ninguna civilización puede durar para siempre. Mis pensamientos son similares a esta afirmación. Divido el desarrollo de la cultura (civilización) en cinco etapas: nacimiento, crecimiento, prosperidad, decadencia y desaparición. Para ejemplos específicos, consulte los trabajos de Toynbee. Permítanme hacer una declaración: no estoy completamente de acuerdo con su ejemplo. Toynbee dividió toda la cultura china (a la que llamó "civilización") en varias categorías. Creo que esta opinión es un poco exagerada y mecánica. Siento que la cultura china no se puede dividir en varias partes. La cultura china es un todo. Sin embargo, aquí surge una pregunta aguda: dado que usted sostiene que ninguna cultura puede durar para siempre y es un proceso de desarrollo, ¿por qué la cultura china puede convertirse en una excepción? ¿Por qué la cultura china puede continuar existiendo hasta el día de hoy? trae a colación el punto. Debo responderlo en serio.
Recientemente, el camarada Lin Huangtian y otros han compilado este "Diccionario de traducción al chino", que es la guinda del pastel. Confío plenamente en Lin Huangtian y otros camaradas a la hora de compilar dicho diccionario. Tienen experiencia tanto práctica como organizativa en traducción. El libro que compilaron es muy distintivo. Reúne varias entradas y materiales relacionados con los aspectos académicos de la traducción, y puede ser utilizado como referencia por traductores y personas de los círculos culturales y educativos. El camarada Huang Tian me pidió que escribiera un prefacio para este libro. Lo acepté felizmente. Al mismo tiempo, aproveché la oportunidad para escribir mis opiniones sobre la importancia del trabajo de traducción para pedir consejo a Gao Ming. En la madrugada del 1 de octubre de 1993, Xu Yuanchong presentó la "teoría de aprovechar al máximo las ventajas del idioma de destino" en el primer número del "Translation Newsletter" de 1981. Dijo en el artículo "Estándares de traducción": "La fidelidad al contenido original, la forma de traducción fluida y la realización de las ventajas del idioma de destino pueden considerarse estándares para la traducción literaria. La lealtad y la fluidez son condiciones necesarias para la traducción. Es decir, la traducción debe ser fiel al contenido del texto original, y la traducción no debe tener formas erróneas pero es condición suficiente para llevar adelante las ventajas del idioma de destino; No es necesario trasladar las ventajas del idioma de destino, pero sí las ventajas del idioma de destino. Mejor traducción Si cumple con las condiciones necesarias es una cuestión de bien o mal, pero sí lo es si cumple con las condiciones suficientes. una cuestión de bien o mal". Dio un ejemplo en el artículo "Fidelidad y suavidad" en la edición de 1982 de "Teaching Research". "Teoría de la superioridad": Aquellos que no recuerdan el pasado están condenados a revivirlo. 1Santayana (Aquellos que olvidan el pasado están condenados a repetirlo. 1Traducido por Dong Leshan) vivir puede traducirse como "revivir la vida pasada", pero "revivir el pasado" es una traducción más especializada, porque la vida pasada puede ser feliz vida, también puede referirse a una vida desafortunada, que es una expresión más general; pero "repetir los mismos errores" sólo puede referirse a una vida desafortunada, que es una expresión más específica que el texto original. el contenido tiene pero la forma original no. Es un lenguaje más expresivo y más preciso que el texto original. Se puede decir que aprovecha el lenguaje de traducción. (Xu Yuanchong) Investigación de la teoría de la traducción francesa La investigación de la teoría de la traducción francesa ha pasado aproximadamente por tres etapas. La primera etapa abarca desde finales del siglo pasado hasta la primera mitad del presente. Durante este período, Francia aún no había producido una teoría de la traducción en sentido estricto, simplemente algunos escritores y traductores expresaron algunas opiniones y discusiones sobre cuestiones de traducción con respecto a una traducción específica. La traducción en sí misma se considera un tema secundario en la estética literaria, la teoría estilística y la crítica literaria. La mayoría de las discusiones de los escritores son desde una perspectiva literaria. En aquella época, la publicación de traducciones francesas de algunas obras extranjeras importantes suscitaba a menudo polémicas en la prensa. Su pensamiento sobre la traducción tiene las siguientes características: en primer lugar, es puramente subjetivo; en segundo lugar, es práctico y carece de sistematicidad y de conceptos y términos estrictamente definidos; En tercer lugar, suelen tener un fuerte carácter polémico. Por lo tanto, durante este período, aunque la gente acumuló una gran cantidad de experiencia, conocimientos y pensamientos sobre la traducción, muchos de los cuales también fueron importantes y esclarecedores, en el mejor de los casos fueron sólo un "empirismo artesanal" sobre la traducción. Toda la década de 1950 puede considerarse como la segunda etapa del desarrollo de la teoría de la traducción francesa. La creación de la Asociación Francesa de Traductores y el nacimiento de la Federación Internacional de Traductores marcaron el comienzo de que los traductores formaran una clase social independiente y desempeñaran un papel cada vez más importante en la vida social. Durante este período, la teoría de la traducción francesa se deshizo gradualmente del "empirismo artesanal" en diversos grados y avanzó hacia la teoría de la traducción científica. Desde principios de la década de 1960 hasta la actualidad, es la tercera etapa de la investigación de la teoría de la traducción francesa. La teoría lingüística de la traducción fue tomando forma gradualmente en Francia. La gente empezó a utilizar los resultados de la investigación de la lingüística moderna como guía para realizar una investigación más profunda y sistemática de las cuestiones teóricas relacionadas con la traducción. El lingüista, traductor y crítico literario Georges Mounant es considerado el fundador y principal representante de la teoría lingüística de la traducción francesa. Durante este período, además de la investigación teórica básica, también se desarrolló enormemente la investigación teórica de la traducción en diversos campos especializados. En 1969, Jean Maiot publicó "Traducción tecnológica", que fue la primera monografía francesa que analiza sistemáticamente la traducción científica y tecnológica. En 1968, Danica Seleskovic publicó la monografía "Interpretación en congresos internacionales". En 1981, Marianne Ridley publicó una monografía sobre interpretación llamada "Interpretación simultánea". En resumen, la investigación sobre la teoría de la traducción en Francia ha ido en ascenso en los últimos años, y la disciplina independiente de "estudios de la traducción" defendida por muchos investigadores de la teoría de la traducción está tomando forma gradualmente en Francia.
Los principales teóricos de la investigación de la teoría de la traducción francesa incluyen: 1. Edmond Cary, originario de Rusia, es el director de la Asociación de Traductores de Francés y defensor y organizador de la Federación Internacional de Traductores. Sus ideas principales se reflejan en el libro Translation in the Modern World, que proporciona un estudio detallado y un resumen de varias formas de traducción en el siglo XX, describiendo brevemente la historia de cada forma y haciendo clasificaciones significativas de la traducción. La visión de Cary sobre la traducción pertenece a la visión literaria y artística de la traducción, y básicamente representa la visión teórica de la traducción de los escritores y traductores literarios franceses que dominaron desde los años cincuenta hasta principios de los sesenta. 2. Jean-Paul Wiener y Jean Daberna eran inmigrantes franceses en Canadá y miembros de la Royal Society of Canada. La contribución de su "Estudio comparativo de la retórica francesa e inglesa" a los estudios de traducción es digna de atención, principalmente en los siguientes aspectos: en primer lugar, estableció una serie de términos de traducción unívocos que han sido definidos de manera relativamente estricta. En segundo lugar, se plantea la cuestión de determinar la unidad de traducción. En tercer lugar, clasifique estrictamente las habilidades de traducción. Su contribución radica en su primer intento de aplicar una "metodología" a la investigación de la teoría de la traducción, lo que permitió a la investigación de la teoría de la traducción francesa comenzar a deshacerse del tradicional "empirismo artesanal". 3. George Mounant es un lingüista, teórico literario y teórico de la traducción francés muy respetado, así como el fundador y principal representante de la teoría lingüística de la traducción francesa. La principal contribución de Munan al estudio de la teoría de la traducción radica en su uso de la teoría lingüística moderna para realizar un análisis y una discusión más científicos de la cuestión fundamental de la traducibilidad, largamente debatida. La investigación de la teoría de la traducción francesa estuvo profundamente influenciada por el libro de Mounant "Cuestiones teóricas de la traducción"; algunas personas lo llamaron un "trabajo que hizo época". De hecho, cambió significativamente la perspectiva desde la cual los teóricos de la traducción franceses discutieron las cuestiones teóricas de la traducción. (Yang Wen) La literatura francesa se ha introducido en China durante casi un siglo desde que Lin Shu tradujo "La Traviata" de Xiaozhongma al chino clásico en 1898 (Lin la tradujo como "El legado de La Traviata en París"). Mucho antes del Movimiento del 4 de Mayo, Wu Guangjian comenzó a traducir las novelas de Alexandre Dumas en lengua vernácula. El himno nacional francés "La Marsellesa" también se publicó en el Volumen 2, Número 6 de "Nueva Juventud". Durante el Movimiento del 4 de Mayo, muchos escritores franceses famosos hicieron traducir sus obras al chino, como "El avaro" de Moliere, "Los miserables" de Hugo, "Madame Bovary" de Flaubert, "El corazón humano" de Maupassant, "El libro de Friends", "Carmain" de Mérimée, "El hombre escondido" de Alexandre Dumas, etc. El volumen 15 de "Novel Monthly" también publicó un "Número de literatura francesa". De los años 1930 a 1949, además de seguir traduciendo las obras de los escritores antes mencionados, se presentaron muchos escritores y obras importantes, entre ellas "Petro Goriot" de Balzac, "Eugénie Grandet", la trilogía "La desilusión" de Stendhal, "La El rojo y el negro", "Johan Christophe" de Romain Rolland, "Nana" de Zola, "Sinfonía pastoral" y "Alimentos de la tierra" de Gide, "La última lección" de Daudet y "El alambre" de Babisset, etc. Antes de 1949, sólo la Universidad Chino-Francesa de Peiping, la Universidad Aurora de Shanghai y la Universidad Central de Nanjing tenían carreras de francés en nuestro país. Por lo tanto, la introducción de la literatura francesa fue principalmente obras traducidas, con pocas reseñas y la fuerza de la investigación. muy débil. Antes de 1949, surgieron varios traductores literarios franceses, entre ellos Fu Lei, Li Jianwu, Gao Mingkai, Li Qingya, Bi Xiushao, Li Liewen y Mu Mutian. En términos de investigación, solo publicaron algunas breves historias de la literatura francesa, como. como traducción de Mu Mutian La historia de la literatura francesa (World Book Company, 1933) y La historia de la literatura francesa (The Commercial Press, 1943) editados por La historia editada de la literatura francesa es relativamente completa. En términos de crítica, "Una biografía crítica de Flaubert" de Li Jianwu es más importante. A principios de la década de 1950, la traducción y la introducción de la literatura francesa en mi país se desarrollaron rápidamente. Desde "La vida del gigante" de Rabelais hasta "Los comunistas" de Aragón, desde "El Cide" de Corneille hasta "Los poemas de la Comuna de París", se han traducido o traducido muchas obras clásicas o importantes. La retraducción también tiene un prefacio o posdata del traductor, que indica que la industria de la traducción literaria francesa en mi país ha comenzado a tomar el camino correcto. Durante este período, además de Fu Lei y Li Jianwu, Luo Dagang, Chen Zhanyuan, Wen Jiasi, Hao Yun, Li Dan, Luo Yujun, Bao Wenwei, Cheng Yuting, Qi Fang, Shen Baoji, etc. también hicieron muchas contribuciones a la traducción de la literatura francesa. Los mayores contribuyentes son Fu Lei y Li Jianwu. Además de traducir las novelas de Balzac, Fu Lei también tradujo "John Christophe" de Romain Rolland y obras de Voltaire, Mérimée, Taine, etc.
Su colección de traducciones totaliza 15 volúmenes y tiene características vívidas. De hecho, es un traductor excepcional y consumado en mi país durante el siglo pasado. Li Jianwu ha traducido obras como "Las obras completas de Molière", "Madame Bovary" de Flaubert, "Patrimonio de Italia" de Stendhal y algunos tratados literarios y artísticos. Sus traducciones son vívidas y fluidas, y también tiene un gran número de lectores. . Durante este período, nuestro país realizó actividades en memoria de Rabelais, Montesquieu y otras personalidades de la cultura mundial, y hubo más comentarios sobre la literatura francesa en periódicos y publicaciones periódicas. Sin embargo, a partir de mediados de la década de 1950, los periódicos y revistas organizaron debates sobre "John Christophe" y "El rojo y el negro" y publicaron algunos artículos críticos que no buscaban la verdad en los hechos. El impulso del estudio y el comentario de la literatura francesa se vio frustrado. . Durante los diez años de agitación, el despotismo cultural de la "Banda de los Cuatro" alcanzó su punto máximo. Todo el excelente patrimonio cultural fue arrojado a la basura y el campo literario extranjero quedó aún más desolado. En la literatura francesa, traductores como Fu Lei fueron perseguidos e incluso ejecutados. En diez años, sólo se tradujeron algunos de los poemas de Baudier y se publicó una breve "Poemas seleccionados de Baudier". Tras el colapso de la "Banda de los Cuatro", la investigación y la traducción de la literatura francesa mostraron un panorama vibrante y próspero. El Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales, creado en 1964, celebró numerosos debates académicos sobre la evaluación de la literatura burguesa moderna y contemporánea en la segunda mitad de 1978, rompiendo el tabú de la literatura burguesa occidental moderna y contemporánea, y fue Se han logrado muchos logros importantes sucesivamente, además de la "Enciclopedia de la literatura china·extranjera", y se ha publicado una "Historia de la literatura francesa" en tres volúmenes editada por Liu Mingjiu. "Historia de la literatura francesa" editada por Liu Mingjiu y Luo Xinzhang. "Serie de materiales de investigación de literatura francesa moderna y contemporánea" (ahora publicada en 10 categorías), "Sobre Romain Rolland" de Luo Dagang, etc. Algunos compañeros del Departamento de Español de la Universidad de Pekín participaron en la recopilación de la sección de literatura francesa de "Historia de la literatura europea", de la que Wu Dayuan fue uno de los redactores jefe. La Universidad de Nanjing creó el Instituto de Literatura Extranjera en 1979 y su Laboratorio de Investigación de Literatura Francesa compiló el Diccionario de Literatura Francesa Contemporánea. La Universidad de Wuhan creó el Instituto de Estudios Franceses en 1980 y fundó la publicación "Estudios Franceses" en 1983. Además, hay algunos académicos y expertos en literatura francesa en universidades e instituciones de investigación de Shanghai, Xiamen, Guangzhou, Changsha, Xi'an y otros lugares. En esta situación, en 1982 también se estableció en Wuxi la Asociación de Investigación de la Literatura Francesa de China. Ha celebrado cuatro conferencias anuales, con el famoso erudito Liu Mingjiu como presidente. A lo largo de los años 1980, se publicaron como setas después de la lluvia innumerables monografías, traducciones, ensayos y diversas antologías sobre la literatura francesa. Casi todas las traducciones importantes del pasado han sido reimpresas o revisadas. Dence enfatiza la permanencia y legalidad de una residencia. En definitiva, el traductor debe comprender profundamente el texto original y elegir la forma de expresión más precisa. Al mismo tiempo, también deberías tomarte la molestia de consultar libros de referencia profesionales. Realizar la traducción rigurosa, precisa y estandarizada. (Wang Chunwen) El secreto del Dharma es "Dharma Jiduo". La fama es "Tamayashe". Faxiu es "Tamami Duo". El tiempo del Dharma es "Thamokala". Fatai era un monje de Liang y Chen durante las dinastías del Sur. Según el volumen 1 de la "Biografía ampliada de monjes eminentes", era muy conocido en la dinastía Liang y vivía en el templo de Dinglin en Jiankang (ahora Nanjing, Jiangsu). En la dinastía Chen, fue al templo Zhizhi en Guangzhou con Hui Kai y otros para ayudar a Zhenyi a traducir las escrituras y recibir el significado del texto. Hay más de cincuenta partes publicadas antes y después, y también se indican las notas de significado. El verdadero significado se combina con la traducción tailandesa de "La teoría del entendimiento sobre las veintidós leyes" (denominada "La teoría del entendimiento") en cinco volúmenes. En el tercer año del reinado de Chen Taijian (571), regresó a Jiankang y enseñó los Sutras recién traducidos, como "La teoría del Mahayana" y "La teoría de Jushe", que asombraron a la gente en ese momento. Jingsong, un monje de Pengcheng, estudió con él. Más tarde, regresó al norte y le transmitió la teoría de la fotografía. (Ma Xia) Fa Tian era un monje que llegó a China a principios de la dinastía Song. Primero, trabajó con el monje budista chino Fa Jin en Pozhou (hoy condado de Po, provincia de Shaanxi) para traducir los dos sutras "Vida sabia inconmensurable" y "Zun" y "Alabanza a los siete budas". Taizu de la dinastía Song los convocó a los dos a Beijing. En el séptimo año del reinado de Taiping y Xingguo (982), tradujo escrituras en el Instituto de Traducción y recibió el título de "Maestro de Predicación" por edicto imperial. Su tiempo de traducción fue del 974 al 1001. (Xia Qin) Faxian (alrededor de 337 a aproximadamente 422) tenía un apellido común de Gong. Originario de Wuyang, condado de Pingyang (ahora Xiangyuan, Shanxi). Los tres hermanos murieron todos jóvenes y su padre temía dañar a su hijo menor. Faxian se convirtió en novicio a la edad de 3 años y recibió la gran ordenación a la edad de 20. A menudo me lamento de que las leyes de las Escrituras sean incomprensibles y prometo buscarlas. En el tercer año de Long'an en la dinastía Jin del Este (399), él y sus compañeros de clase Huijing, Daozheng, Huiying, Huida, Huiwei, etc. partieron de Chang'an y viajaron hacia el oeste para obtener escrituras budistas. Después de llegar a Zhangye, conocí a cinco personas, entre ellas Seng Shao, Zhiyan y Baoyun, y acordaron ir juntos. Pero el resto de ellos regresaron en medio del viaje, o tomaron rutas separadas, o estaban en el camino a la muerte, o se quedaron en Tianzhu y no regresaron, y estaban solos cuando regresaron a casa.
Viajando hacia el oeste, pasamos por Dunhuang, cruzamos las arenas movedizas, cruzamos las montañas Congling, llegamos a Niaochang (ahora Afganistán), cruzamos el río Xinxian (ahora el río Indo) y entramos en Tianzhu en Picha. Desde Dunhuang hasta Picha, pasamos por muchas dificultades y peligros, que duraron 159 días. Más tarde fue a Zhongtianzhu y vivió allí durante tres años. Estudió sánscrito y obtuvo textos en sánscrito como el Maha Sangha Vinaya, el Samvata Vinaya, el Tratado del corazón de Za Abhi Tan y el Fang Deng Panni Huan Sutra. Luego fue al Reino de Shizi (la actual Sri Lanka) con comerciantes y permaneció allí durante dos años. Obtuvo los textos originales de "Messāsāra", "Chang Agama", "Za Agama" y "Za Zang", etc., los cuales no estaban disponibles en la dinastía Han, por lo que los escribió él mismo y los trajo de regreso. En el camino de regreso al país en barco, un fuerte viento lo llevó al país de Yapoti (ahora Java, Indonesia). En el octavo año de Yixi (412), regresó a Laoshan, condado de Changguang, Qingdao (ahora Laoshan, Qingdao, Shandong) y aterrizó. En los 14 años transcurridos desde entonces, ha viajado a más de 30 países. Él y Xuanzang* fueron las dos figuras principales antes y después de su viaje al oeste en busca del Dharma. Después de que Faxian regresó a China, la tendencia de viajar hacia el oeste para buscar el Dharma se volvió muy popular. En el noveno año de Yixi (413), fue a Jiankang (ahora Nanjing) y conoció al monje Tianzhu Fotuobhadra en el templo Daochang. Cooperando juntos, los dos, con la ayuda de Bao Yun, tradujeron el Maha Panni Panna Sutra, el Maha Sangha Sutra, el Fang Deng Panni Panna Sutra, el Za Zang Sutra y el Za A "Bi Tan Xin Lun" y otros sutras. y tratados, seis partes y sesenta y tres volúmenes, alrededor de un millón de palabras. En el duodécimo año de Yixi (416), Faxian recopiló lo que vio y escuchó durante su viaje hacia el oeste en un volumen llamado "Registros del país budista" (es decir, "Biografía de Faxian"), que describía brevemente el paisaje y las costumbres de más de 30 países en un estilo de escritura atractivo y elegante, es un material histórico importante para estudiar los antiguos países de Asia Central y del Sur, la historia de la comunicación chino-extranjera y la historia del budismo. Todavía lo utilizan los eruditos chinos y extranjeros. Muchas traducciones en inglés, francés y alemán. Ésta es la principal contribución de Faxian a la cultura humana. En sus últimos años, Faxian vivió en el templo Xinsi, Jingzhou, hasta su muerte por enfermedad. (Yuan Jinxiang) Fa Yong significa "Tan Wujie". Fayun (1088-1158) fue un monje de la dinastía Song. Vivía en el templo Jingde en Pingjiang (la sede de su gobierno es ahora la ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu). Ha realizado una investigación en profundidad sobre la traducción de las escrituras budistas. En el decimotercer año de Shaoxing (1143), escribió la "Colección de nombres traducidos", que consta de siete volúmenes y sesenta y cuatro artículos. Se han transliterado más de 2.040 textos sánscritos. Hay una introducción general al comienzo de cada capítulo, seguida de la transliteración de palabras, como Buda, Vida Infinita, explicaciones una por una y diferentes traducciones y fuentes. Los datos basados en este libro provienen de escritos budistas y textos históricos, con más de 400 tipos de libros citados y más de 100 autores. Para los nombres y apariciones más importantes, se dan explicaciones más detalladas basadas en la teoría religiosa de Tiantai. Existen registros especiales sobre traductores importantes de dinastías pasadas. El libro conserva algunas teorías de traducción de generaciones anteriores de traductores. Por ejemplo, con respecto a la definición de traducción, citó la opinión de Zanning en "La biografía de los monjes eminentes de la dinastía Song": "El traductor quiere decir que las palabras de Brahma se traducen a los nombres de lugares chinos. Aunque la pronunciación es similar, el significado es el mismo." Un monje de la dinastía Song dijo: Es como darle la vuelta a un brocado, de espaldas a Juhua, pero las orejas de la izquierda y de la derecha son diferentes. La traducción es fácil. "El primer volumen está precedido por el famoso Zhou Dunyi (1017-1073), quien cita la famosa teoría de Tang Xuanzang "Cinco sin traducción". Esta teoría señala que hay cinco situaciones al traducir escrituras budistas que requieren transliteración pero no significado. Es un estudio de los pensamientos de traducción de Xuanzang. "Colección de nombres de traducción", "Conceptos básicos de Shishi" y "Enseñanza de los números de multiplicación" también se conocen como los "Tres libros del budismo". y es muy importante para el estudio de la antigüedad. Tiene un importante valor de referencia para la traducción y la teoría de la traducción. Un erudito reciente llamado Wuxi Ding Fubao (1874-1952) compiló la "Nueva colección de nombres de traducción" (Yuan Jinxiang). Su apellido era Kang y su nombre de cortesía era Xianshou. Maestro Xianshou, también conocido como Kang Zang Guoshi. Sus antepasados eran de Kangju (entre el actual lago Balkhash y el mar de Aral) y luego se mudaron a Chang'an. y extraordinaria sabiduría" y llegó a Zhiyan desde el templo Yunhua a la edad de 17 años. Estudió el Sutra Huayan durante nueve años. En el primer año de Xianheng de la dinastía Tang (670), Wu Zetian estableció el templo Taiyuan para enseñar a los monjes. Se convirtió en novicio y se le permitió dar conferencias y trabajar duro. Se dedicó a comentar y escribir. En el primer año de Tongtian (696), se le ordenó enseñar el Sutra Huayan. Los diez monjes más eminentes de la capital le confirieron la ordenación completa. él y le dio el título de "Maestro Sabio".