Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Qué es una gran parte del japonés que habla el traductor y director de "Lost in Translation"?

¿Qué es una gran parte del japonés que habla el traductor y director de "Lost in Translation"?

La versión en DVD de "Lost in Translation" no traduce la parte japonesa de la película al inglés. (Las copias pirateadas nacionales se traducen del inglés al chino, por lo que no hay traducción del japonés en la película) ¿Cuál es la traducción perdida? Esto es muy interesante. En esta sección de la película, el actor estadounidense Bob Harris está filmando un comercial de whisky Suntory según los deseos del director. (No puedo verlo directamente porque no sé cómo pegar imágenes, pero si lo recuerdas, no afectará tu comprensión) El director solo le habló japonés a Bob y la traductora japonesa lo tradujo al inglés. . Debido a que su inglés traducido era demasiado débil en comparación con las "palabras detalladas" del director japonés, Bob se sintió muy incómodo.

A continuación, traduciremos al inglés las "palabras superfluas" del director japonés que no conocemos para completar este PERDIDO. Dado que estamos discutiendo el humor y cuestiones relacionadas con la traducción de idiomas, lo siguiente está en inglés en lugar de en chino.

Director: Sr. Bob-san, ahora está cómodamente sentado en su estudio y hay una botella de whisky Suntory en la mesa, ¿sabe? Por favor, hable con plena emoción, lentamente, mirando. La cámara, con ternura, y como encontrarse con tu viejo amigo. Como Bogie en Casablanca. '¡Brinde por tus ojos, hora de Suntory!'

Bob: ¿Eso es todo lo que dijo?

Traductor: Sí. Gire a la cámara.

Bob: Está bien, ¿quiere que...? girar desde la derecha, o... ¿girar desde la izquierda?

Traductor: (al director) Bueno, está listo para actuar, pero todavía se pregunta si podrá. Debería girar desde la izquierda o desde la derecha cuando comience...

Director: ¡A quién le importan esas cosas! No tenemos mucho tiempo, Bob-san, ¿sabes? Entonces, rápidamente, dame más. Alta tensión. Mira a la cámara. Sigue mirándola lentamente, ¿de acuerdo? Muestra más pasión. ¿Está bien? p> p>

Bob: ¿Eso es todo? Quiero decir, parecía que dijo bastante más que eso.

Director: Lo que dices (en este comercial) no significa solo sobre. el whisky, ¿sabes? Como encontrarte con un viejo amigo, con ternura y dulzura. ¡Y una emoción que fluye desde tu corazón!

Traductor: ¡Como un viejo amigo, y hacia la cámara!

p>

Bob: ...Está bien

Director: Ge.

¿No? Te encanta el whisky. '¡Es hora de Suntory!' ¿Está bien?

¿Está bien? >Bob: (a la cámara) 'Para momentos de relajación, hazlo.'

Director: ¡Corta! ¡Corta! ¡De verdad estás bromeando! Hibiki', que es el whisky más caro de Suntory. Dame una sensación de mayor calidad, ¿vale?

Traductor: ¡Uh, podrías hacerlo más lento...!

Director: (al traductor) Sensación de lujo. ¡Tradúcelo!

Traductor: y con más... ¿intensidad?

Director: (señalando con el dedo a Bob) 'Hora de Suntory' (al equipo) ¿Está bien? ¿Listo? ¡Acción!

Bob: (a la cámara, un poco más lento que la última vez) "Para momentos de relajación, que sea hora de Suntory". /p>

Director: ¡Corte! ¡Corte! ¡Corte! ¡Dame un respiro!

Bob: (no dice nada y le frunce el ceño)