¿Nostalgia? Yu Guangzhong

La nostalgia de Yu Guangzhong

Texto completo del poema

Nostalgia

Yu Guangzhong

Cuando era niño, la nostalgia era como una pequeña estampilla.

Yo estoy en este extremo,

Mamá está por allá.

Cuando sea mayor, la nostalgia es un billete estrecho.

Estoy en este extremo,

La novia está por allá.

Más tarde, la nostalgia se convirtió en una tumba de corta duración,

yo estaba afuera y

mi madre adentro.

Ahora,

La nostalgia es un estrecho de poca profundidad.

Estoy en este extremo,

El continente está por allá.

Comentario de poesía

Este poema está lleno de afecto, no solo anhela la reunificación de la patria, sino que también describe vívidamente la nostalgia. Después de leer este poema, lo primero que se le presenta al lector son cuatro imágenes vívidas y concretas de la vida. Sección 1: Al estudiar en los primeros años, madre e hijo se separaron y se escribieron cartas para consolarse mutuamente. Sección 2: Después de la edad adulta, despedirse de la esposa recién casada, dejar el hogar y vivir separados; , madre e hijo no pueden reunirse Sección 4: Los compatriotas son raros. Juntos, el país no se puede unificar; Al mismo tiempo, los lectores también pueden sentir las ricas y fuertes emociones del autor. La nostalgia del poeta no se expresa directamente, sino que a través de la asociación y la imaginación crea cuatro imágenes artísticas de la vida y las presenta a los lectores. El autor combina sus pensamientos y sentimientos por su madre, su esposa y su patria, y expresa su fuerte deseo de reunión familiar y reunificación nacional. Así como muchos ríos en China son afluentes del río Amarillo y del río Yangtze, aunque Yu Guangzhong vive en una isla aislada, como poeta chino que ama la patria y sus tradiciones culturales, sus poemas de nostalgia heredan los sentimientos internos de la poesía clásica china. La tradición emocional nacional tiene un profundo sentido de historia y de nación. Al mismo tiempo, la nostalgia de miles de personas que han estado aisladas artificialmente de la provincia de Taiwán y del continente durante mucho tiempo y han emigrado a la isla tiene un contenido objetivamente específico y extenso que no tiene comparación con la nostalgia de ninguna época anterior. Como poeta contemporáneo que ha estado fuera del continente durante más de treinta años, las obras de Yu Guangzhong seguramente dejarán una profunda huella en la época. El poema "Nostalgia" se centra en experiencias personales en China continental. Un sello durante ese período de la juventud, un billete de barco durante ese período de la juventud, e incluso una tumba en el futuro, todos contienen el anhelo del poeta por millones de viajeros en ultramar, y todo esto se sublima a un nuevo nivel al final del Altura del poema: "Ahora/La nostalgia es un estrecho poco profundo/Estoy aquí/El continente está allí". Como cientos de ríos que corren hacia el Mar de China Oriental, como miles de picos que corren hacia el Monte Tai, las alegrías y tristezas personales del poeta. penas y alegrías se mezclan con su gran amor por la patria y la nación, y la confesión de la experiencia personal del poeta es aún más desgarradora por las emociones ardientes al final, como dijo el propio poeta: "El sentido vertical de. historia, el sentido horizontal de región. La realidad de la encrucijada formada por las intersecciones verticales y horizontales." ("White Jade Bitter Melon") (Prefacio) Desde este punto de vista, la nostalgia del poeta es una variación de la nostalgia tradicional de nuestra nación. poesía en la nueva era y condiciones geográficas especiales, y tiene una amplitud y profundidad incomparables. El Sr. Yu Guangzhong ama la cultura tradicional china y China. Alabado sea "China, el país más bello y maternal". Dijo: "El tramo superior de la tinta azul es el río Miluo", "Quiero ser descendiente de Qu Yuan y Li Bai", "Tengo un afluente del río Amarillo en mi sistema sanguíneo".

Seguimiento de la belleza

En la extracción y refinamiento de las imágenes, este poema tiene una belleza simple y rica. La nostalgia, esa emoción que todo el mundo experimenta habitualmente pero que es difícil de captar, se convertirá en una mediocridad común o caerá en un vacío abstracto si no encuentra una imagen única y bella para expresarla. Nostalgia extrae cuatro imágenes del tiempo y el espacio lejanos: sellos, billetes de barco, tumbas y estrechos. Son simples, y la llamada simplicidad no es de ninguna manera simple, sino clara, concentrada y fuerte, sin sensación de ser ilimitadas, son ricas, las llamadas ricas, y no están amontonadas, sino ocultas; Tiene tensión y puede inducir a los lectores a asociarse en muchos aspectos. En la combinación de imágenes, la nostalgia se desarrolla con el tiempo para formar imágenes, lo que puede denominarse progresión de imágenes. "Cuando era niño", "cuando crecí", "más tarde" y "ahora", esta secuencia temporal recorre todo el poema como una línea roja, resumiendo el largo viaje de la vida del poeta y el anhelo por la patria. Los primeros tres poemas son como olas turbulentas, que finalmente chocan contra la ola de nueve niveles de todo el poema.

La belleza formal de la nostalgia también es destacable. Su belleza formal se manifiesta en belleza estructural y belleza musical. La nostalgia muestra la belleza transformada de tradición en estructura. Unidad significa equilibrio y simetría relativos; los patrones de párrafos y oraciones son relativamente claros, y párrafo por párrafo y oración por oración son más armoniosos y simétricos.

El cambio consiste en evitar que la uniformidad llegue a los extremos y buscar una belleza vivaz, fluida y enérgica. Nostalgia * * *Cuatro secciones. Cada segmento tiene cuatro líneas y cada segmento es bastante equilibrado y simétrico. Sin embargo, el poeta presta atención a los cambios y ajustes de frases largas y cortas, haciendo que el poema parezca limpio y desigual. La belleza musical de "Nostalgia" se refleja principalmente en la hermosa melodía de reciprocidad, canto y suspiros. Entre ellos, "Nostalgia is--" y "Here"...there (in the head)" se repiten cuatro veces. y se utiliza la misma posición en los cuatro párrafos El uso de palabras superpuestas como "pequeño", "estrecho", "corto" y "superficial", así como cuantificadores como "una pieza", "una pieza", "One Side" y "One Bay" no solo muestran las habilidades lingüísticas del poeta, sino que también fortalecen su habilidad. Refleja la belleza de todo el poema.

La nostalgia es como un "recuerdo" suave y ligeramente triste. canción" en la música, que es una canción de amor afectuosa y hermosa para los viajeros extranjeros.

Antecedentes de la escritura<. /p>

Después del estallido de la Guerra Antijaponesa en 1937, 10 años- El viejo Yu Guangzhong se mudó a Shanghai y Chongqing con sus padres.

A la edad de 22 años, Yu Guangzhong llegó a Taiwán con su familia y fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Provincial Nacional de Taiwán.

Aunque Yu Guangzhong se especializó en lenguas extranjeras, tenía un gran interés en la cultura tradicional china. Escribió extensamente en poesía, prosa, comentarios y traducciones, entre los que la gente comentaba sus logros más destacados en poesía. Con una amplia gama de estilos y técnicas variadas, es considerado uno de los "diez mejores poetas" del modernismo taiwanés.

1971, II Después de no regresar al continente durante más de diez años, escribió Yu Guangzhong. un poema en su antigua residencia en la calle Xiamen en Taipei. Después de escribirlo, el poeta rompió a llorar y reflexionó durante mucho tiempo. Esto es lo que luego cantaron los viajeros extranjeros.

Yu Guangzhong nació en Yongchun, Fujian, en 1928, y nació en Nanjing, Jiangsu. En 1947, ingresó al Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Jinling (luego transferido a la Universidad de Xiamen). Kong con sus padres en 1949 y fue a Taiwán para estudiar el año siguiente en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Provincial Nacional de Taiwán. En 1953, fundó la Sociedad de Poesía "Blue Star" con Qin Zihao y Zhong Dingwen. Estados Unidos para continuar sus estudios y obtuvo una maestría en literatura de la Universidad de Iowa. Después de regresar a Taiwán, se convirtió en profesor en la Universidad Nacional de Taiwán y actualmente es profesor en la Universidad China de Hong Kong. Escuela de Artes de la Universidad Sun Yat-Sen en Taiwán Básicamente se puede decir que su trayectoria cambiante es una tendencia en todo el mundo de la poesía en Taiwán durante los últimos treinta años, que fue occidentalizarse primero en los primeros debates sobre poesía en Taiwán. En el debate sobre la literatura local a mediados de la década de 1970, la teoría y la creación poética de Yu Guangzhong mostraron una fuerte tendencia a defender la occidentalización, ignorar a los lectores y divorciarse de la realidad. Como él mismo dijo: “En ese momento, la punta del bolígrafo estaba manchada. con las secuelas de Heaton Link, o el agua del río Támesis. La elaboración del vino no es más que vino de 1842. "Después de la década de 1980, comenzó a darse cuenta de la importancia de su país para su creación. Extendió su pluma poética a ese continente y escribió muchos poemas sentimentales de nostalgia. Su pasión por la literatura local. Su actitud cambió de la oposición a la cercanía, mostrando una evidente En su trayectoria de regreso de oeste a este, los círculos poéticos taiwaneses lo llamaron el "hijo pródigo". Desde la perspectiva del arte poético, Yu Guangzhong era un "poeta artístico híbrido". En general, sus estilos poéticos varían según el tema. Los poemas que expresan voluntad e ideales son generalmente majestuosos y sonoros, mientras que las obras que describen la nostalgia y el amor son generalmente delicadas y suaves, "Pluma azul", "Estalactita", "Halloween". , "White Jade", "Bitter Melon" y más de diez tipos de poemas

[Editar este párrafo] "Nostalgia" de Xi Murong

Texto completo del poema

Nostalgia

Xi Murong

La canción de la ciudad natal es una flauta en Qingyuan

Siempre sigue por la noche

La apariencia de mi ciudad natal es una vaga decepción

Después de la separación

La nostalgia es un árbol sin anillos anuales

Nunca envejecerá

Apreciación de la poesía

Se puede decir que el apego a la patria es algo inmutable para los seres humanos, emociones eternas, vagabundos y vagabundos que están lejos de casa, incluso en la vejez. Esperamos volver a sus raíces.

Xi Murong lo resumió en un breve poema de siete versos y tres estrofas Nostalgia: El primer verso habla de la frescura del acento local "siempre". sonidos en las noches de luna". Imagínese cuántas noches sin luna hay a lo largo del año, lo que vagamente significa que los viajeros siempre sienten nostalgia de su ciudad natal.

La segunda sección trata sobre la nostalgia, y la nostalgia por la ciudad natal es cada vez más lejana. A medida que pasa el tiempo, me quito el contorno de mi ciudad natal, dejando solo un vago sentimiento de tristeza, como partirse en la niebla, espesa como la sangre, pero separada por una nube brumosa. Es vívido y natural utilizar las ondas de la niebla para representar la impresión vaga y melancólica de mi ciudad natal, y utilizar un objeto concreto tangible para representar los sentimientos subjetivos abstractos. La tercera capa escribe sobre la eternidad de la nostalgia. Es una transición del persistente acento local y la nostalgia de los dos pisos superiores, y tiene una forma muy novedosa. El cambio gradual de niveles lleva al tema de lo vago a lo vívido. El poeta expresa la profunda tristeza, la nostalgia y la decepción del océano con la imagen metáfora de un árbol sin ruedas que siempre vivirá en el corazón del vagabundo y "nunca envejecerá".

La fusión de la expresión emocional y la selección de imágenes hace que todo el poema sea profundo. Las metáforas naturales apropiadas y un lenguaje conciso y hermoso dan a todo el poema un ambiente idílico.

Sobre el autor

Xi Murong (1943-), famoso poeta, ensayista y pintor, es originario del Estandarte Ming'an de la Liga Chahar en Mongolia Interior. Las colecciones de poesía publicadas incluyen "Qili Xiang", "Juventud sin resentimiento", "Nueve artículos del tiempo", "Luz y sombra en el borde", "Poemas perdidos", "Doblo mi amor", etc. El nuevo trabajo "Xi Murong and Her Inner Mongolia" registra la búsqueda de la cultura nómada por parte de Xi Murong de 1989 a 2017, con hermosas palabras y fotografías tomadas por ella misma.

Nació en Sichuan, pasó su infancia en Hong Kong y creció en la provincia de Taiwán. Después de graduarse en el Departamento de Bellas Artes de la Universidad Normal de Taiwán, viajó a Europa para continuar sus estudios. En 1996, se graduó con primer lugar en la Real Academia de las Artes de Bruselas, Bélgica.

Ha realizado numerosas exposiciones individuales en el país y en el extranjero y ganó la Medalla de Oro Real de Bélgica, la Medalla de Oro del Gobierno Municipal de Bruselas, dos medallas de bronce de la Asociación de Artistas Europeos, el Premio Trípode de Oro a la Mejor Letra, y la Medalla Literaria ZTE a la Nueva Poesía. Ha sido profesor en el Hsinchu Normal College en la provincia de Taiwán durante muchos años y ahora es pintor profesional.

Las obras incluyen más de 50 tipos de colecciones de poesía, colecciones de prosa, álbumes de imágenes y colecciones de ensayos, que se leen ampliamente en el país y en el extranjero. Durante los últimos diez años me he dedicado a explorar la cultura mongol y a utilizar mi tierra natal como tema de mis creaciones. En 2002, fue nombrado profesor honorario de la Universidad de Mongolia Interior.

[Editar este párrafo] La nostalgia de San Mao

Texto completo

Cuando me fui al extranjero hace veinte años, una novia me regaló tres atados juntos a Cowbell. En aquella época, poca gente valoraba las cosas locales. Todavía recuerdo que en Taipei no se vendía ropa confeccionada. Si quieres ropa, tienes que ir a una sastrería extranjera. Sosteniendo los materiales cortados, se sentó en un pequeño banco y hojeó revistas americanas. Si te gusta el estilo, pídele a un sastre que lo haga y tendrás que ir al mercado a conseguir los botones tú mismo. Era una época de adoración a los extranjeros, porque no había muchas cosas en Taiwán en ese momento. Mientras sostenía la cadena de cencerros en el lado izquierdo de la foto, le pregunté a mi novia dónde los había conseguido. Dijo que venía del campo y me pidió que la llevara con ella. Cuando sacudí las campanas, el sonido no era claro, como si algo se hubiera atascado en mi garganta. Se reirán un rato cuando los toques.

Piense en este montón de cosas como un puñado de tierra natal. Puede que no sea lo suficientemente fragante ni fértil, pero es mejor que nada. Lo tuve durante años, guardado en una caja y recibió poca atención.

Cuando llegamos al desierto, mi marido encontró esta sarta de campanas y jugó con ellas durante un buen rato. Creo que parecía gustarle la forma de este montón de cosas, así que puso las tres campanas en su llavero y lo ha seguido desde entonces.

A partir de ahora, cuando tengamos campanillas de viento y campanas de bambú en casa, sólo las colgaremos un rato y luego las quitaremos. Siempre hace viento donde vivo. Esas campanas seguían sonando. Escuche el lugar donde el ruido es peor que sin viento. De vez en cuando, sopla el viento y algunas notas se dispersan muy finamente. Esa alegría ocasional es extraordinaria.

Más tarde compré un montón de campanillas de viento españolas, pero el sonido era incluso peor que el de una tos, así que las colgué como decoración y dejé de escucharlas. Una vez vivimos en Nigeria, África occidental. En aquellos días de sufrimiento material y espiritual, difícilmente podíamos encontrar poder para hacer feliz a la gente. En aquella época, mi marido trabajaba día y noche, pero la empresa se negaba a pagar la factura. Me sentí muy angustiada cuando vi esto, sentí pena por mi marido y me peleé histéricamente con él. En ese momento, los dos se peleaban una y otra vez, y al final muchas veces lloraban. No sabían dónde sería el futuro y la situación económica empeoraba día a día. La empresa que merece irse al infierno simplemente se comió los salarios de la gente y retuvo sus pasaportes.

Esta historia está escrita en una novela corta llamada "Mayflower", que parece estar incluida en el libro "Tender Night", por lo que no entraré en detalles aquí. En ese estado de ánimo tan deprimido, mi esposo regresó un día y me regaló las dos campanas del lado derecho de la foto como si tuvieran garras.

Me senté en la tienda, sosteniendo el timbre, pero no quería tocarlo, simplemente indiferente.

Mi marido me dijo: "Escucha lo buenos que son. Escucha -" y luego agitó suavemente el timbre. Esa campanita permaneció en el atrio como la brisa y la llovizna que soplaban a través de la tierra agrietada. Fang estaba a punto de morir, así que su marido la sacudió suavemente. Fue un sonido nítido que nunca había escuchado en mi vida. Escuchando, escuchando, la depresión que se había acumulado en mi corazón durante mucho tiempo se convirtió en un lago y derritió la pared que bloqueaba mi pecho.

Su marido compró estas dos campanas a un trabajador nigeriano en la obra, utilizando un cuchillo con mango de hueso de buey.

El marido no tiene más que el cuchillo que nunca abandona su cuerpo. El único bebé amado, para hacer feliz a su esposa, recibió una campana. Ese es un buen cuchillo. Estas son dos de las campanas de bronce más misteriosas del mundo.

Un año, cuando regresé a Taiwán para enseñar, un estudiante me dio a elegir entre dos campanas de cobre. Sonreí y los probé uno por uno, y finalmente elegí uno bastante bueno. Luego, utiliza un cable rojo para conectar las dos campanas de cobre nigerianas y esta campana china. Cada vez que llego a casa tarde en la noche y se abre la puerta, los toco ligeramente. Aunque en mi casa no hay luz para darme la bienvenida a casa, hay una voz, y en esa voz canta: "Te amo".

En cuanto a las tres campanas de bronce de la izquierda, son amigas Me lo regalaron por nostalgia, hoy hay muchos estilos nuevos a la venta en tiendas de souvenirs y regalos. Y mi nostalgia, después de viajar miles de kilómetros y montañas, parece venir de todas direcciones. Si las vicisitudes de la vida se pueden compensar con este pedazo de tierra pisoteada es un gran interrogante.