¿Por qué la gente llama a Sydney Sydney? ¿Por qué?
La transliteración inglesa de China continental, Hong Kong y Taiwán es muy diferente, y hay muchos ejemplos de este tipo.
China, un nombre extranjero, normalmente una transliteración inglesa. Por ejemplo, Canadá se traduce como Canadá, y lo mismo ocurre con la mayoría de los demás países. Japón, Corea del Sur y Corea del Norte han sido influenciados por China a lo largo de la historia, por lo que todos tienen sus propios nombres chinos y no necesitan traducción.
Datos ampliados
Comparación de traducciones de películas en China continental, Taiwán y Hong Kong:
1, nombre original UP
Up
Traducción de Hong Kong: Rescatadores del cielo
Traducción de la provincia de Taiwán: Milagros del espacio exterior
Resumen: Las traducciones de Hong Kong y Taiwán no son exitosas, pero en general son consistentes. Refleja el contenido de la película en sí, que es mucho mejor en la traducción continental y refleja un romance de aventuras.
2. Nombre original: Dawn of the Dead
Traducción continental: Dawn of the Living Dead
Dawn of the Zombies
Taiwanés. traducción: Comer crudo persona viva.
Resumen: La traducción de Provincia de Taiwán originalmente pretendía extender su nombre original, pero la expresión no era inteligente. Pero la traducción china de la palabra "muertos vivientes" es asombrosa.
Caminando en las nubes
Caminando en las nubes
Traducción a Hong Kong: La elegancia del amor verdadero
Traducción a Taiwán: Caminando en las Nubes.
Resumen: La provincia de Taiwán es similar a China continental, pero China continental es más simple y poética.
4. Nombre original: The Shawshank Redemption
Traducción continental: The Shawshank Redemption
Traducción a Hong Kong: La luna está oscura y el viento es fuerte.
Traducción de la Provincia de Taiwán: Estímulo 1995.
Resumen: China continental contribuyó mucho. Hong Kong amplió ligeramente el nombre original según el contenido de la película, pero el efecto fue normal. El nombre traducido de la provincia de Taiwán sigue siendo un misterio, un nombre irrelevante y sin ninguna belleza artística. Es realmente sorprendente tener un nombre así asociado a una película clásica.
5. Nombre original: Le Fabuleux destin d'amélie poulain.
Los ángeles aman la belleza.
Traducción de la provincia de Taiwán: El mundo de fantasía de Emily
Angel Amy.
Resumen: China continental y Hong Kong son iguales, pero la traducción en la provincia de Taiwán es un poco torpe. La traducción de "Amélie" es sincera y elegante y resume bien la esencia de toda la película.
6. Nombre original: Inception
Traducción continental: Inception
Traducción a Taiwán: completamente lanzado.
Traducción a Hong Kong: Murder Room
Resumen: El continente es bueno, pero es un poco confuso en Hong Kong, y la traducción en Taiwán es aún más problemática.