Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué algunos éxitos de taquilla importados no se traducen ahora?

¿Por qué algunos éxitos de taquilla importados no se traducen ahora?

La generación anterior de actores de doblaje se ha retirado una tras otra debido a su edad, y algunos han fallecido. El nivel de la generación más joven de actores de doblaje es mucho peor que el de sus predecesores. Además, el tiempo de doblaje de algunas películas hoy en día es corto, como los éxitos de taquilla estrenados simultáneamente en Norteamérica. El tiempo de doblaje dado por confidencialidad es muy corto. Sin mencionar el doblaje en chino, incluso los subtítulos traducidos de la versión original no son precisos. .

Hoy en día, las películas extranjeras estrenadas en público generalmente se estrenan con copias originales subtituladas para que las cadenas de cines y salas de cine puedan elegir. En la actualidad, los cines de las grandes ciudades básicamente solo utilizan copias sonoras originales para la proyección, especialmente en áreas culturalmente densas, como el distrito Hongshan de la ciudad de Wuhan, donde se reúnen las universidades de esta área. Los cines en esta área básicamente solo tienen copias sonoras originales de películas extranjeras (excepto). dibujos animados, que después de todo hay que cuidar (pequeños amigos). La versión doblada se muestra básicamente en cines de ciudades de tercer y menor nivel y en ciudades de condado. Ahora, muchas cadenas de cines se han desarrollado en muchos condados y algunos condados ya tienen de dos a tres o más salas, lo que le permite ver películas de gran éxito simultáneamente. grandes ciudades.

Actualmente existen cuatro fábricas de doblaje y doblaje en China: Changying Group Translation and Production Co., Ltd. (en adelante, Changying), China Film Co., Ltd. Dubbing Center (en adelante, China Film) y Bayi Film Production Factory (en adelante, Bayi), Shanghai Film Translation Factory Co., Ltd. (en adelante, Shangyi). A excepción de Chuanshenyulian, que entró repentinamente en el campo de visión del público en los últimos dos años, la mayoría de los subtítulos de películas y guiones de doblaje anteriores fueron obra de estos cuatro estudios de doblaje.

Tanto China Film como Bayi Film and Television Studios están actualmente a cargo de Wang Jinxi, director del Departamento de Producción de Cine y Televisión de Bayi. Los traductores producidos por estos dos equipos no son personal de tiempo completo, pero sí entusiastas. empleados de la fábrica de traducción y producción. Debido a esta falta de profesionalismo, la fábrica Bayi alguna vez se convirtió en blanco de críticas públicas. Durante el lanzamiento de "Avengers 2" en 2015, los internautas se quejaron de su insatisfacción con los subtítulos en chino porque pensaban que la traducción era del traductor del programa de entrevistas Gu Dabaihua quien la difundió en línea.

Esta celebridad de Internet tradujo el guión de "Avengers 2", pero la versión producida por el estudio cinematográfico para su revisión era en realidad "Star Wars 7" traducida por el veterano fan de Star Wars Yao Wang y traductores privados The " Captain America 3" traducida por Zhou Dong fue sólo la versión enviada por Disney Pictures a China Film para su revisión. No solo Disney, sino también las seis principales productoras de Hollywood encontrarán a alguien que traduzca el guión con anticipación, que es tanto un material de presentación como un material de referencia interno.