Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los éxitos de taquilla importados sólo tienen subtítulos y no tienen doblaje?

¿Por qué los éxitos de taquilla importados sólo tienen subtítulos y no tienen doblaje?

No está claro

En realidad, habrá subtítulos y doblajes correspondientes después de su lanzamiento en los canales oficiales. Si no lo crees, puedes recitar esta frase en silencio: Esta frase: ¡Oh! Dios mío. Creo que la mayoría de la gente no lo habla en un tono normal. La mayoría de la gente ha visto versiones dobladas de películas importadas en algún momento.

Por qué las superproducciones importadas no suelen tener doblaje:

1. Se estrenan simultáneamente y no hay condición de tiempo para el doblaje

2. El sentido del contexto del idioma, como " "La leyenda de Zhen Huan", los personajes tienen diferentes prioridades en el tono, lo que afectará la actitud y la imagen de todo el personaje. Si se dobla a otros idiomas, el encanto se perderá un poco. Lo mismo ocurre con los éxitos de taquilla importados. Lo que es más reconfortante: "Dios mío" o "Dios mío". Además, la falta de coincidencia en la forma de la boca también afecta la experiencia de ver películas.

3. De hecho, es difícil encontrar buenos actores de doblaje, pero hay un flujo interminable de películas taquilleras importadas, por lo que están ocupados.

4. Si estás viendo una versión pirateada, por supuesto no habrá doblaje.

Por ejemplo, ¿sabías que puedes ver la versión china de Naruto, y lo mismo ocurre con Dragon Ball?

Si los efectos de sonido ambiental se pierden debido al doblaje es porque lo que estás viendo es una versión pirateada. Las películas importadas de canales regulares no tendrán este problema. Por ejemplo, las que se ven en cines. ¿No hay sonido de fondo al hablar?

En cuanto a las películas en línea que no tienen doblaje, es porque muchas películas no se han introducido oficialmente en mi país, pero han sido traducidas por varios grupos de subtítulos de varios canales. Sin derechos de autor, ¿cómo se pueden doblar? Y si es un doblaje improvisado, es realmente desagradable, bien podría ser indigno.

Sin embargo, ahora algunos grupos de doblaje online han comenzado a intentar doblar estas películas online. Parece que han doblado muchos dibujos animados, algunos de ellos tienen muy buenos efectos y han sido reconocidos por actores de doblaje profesionales. Si estás interesado, puedes encontrarlos.

En cuanto al doblaje de películas en lengua extranjera. . . Bueno, en cuanto al equipo, si juegas solo, simplemente busca un micrófono e instala un software de audio, pero si te lo tomas en serio, sigue siendo muy caro. ¿Cómo debería decirlo? Naturalmente, no es difícil para los expertos, pero ciertamente no es fácil para los profanos.

El problema de la traducción de subtítulos es realmente complejo, pero no deja de tener rastro. No hay formas de solucionar el problema. La clave está en cómo dar el primer paso.

Hay dos tipos de subtítulos que se mencionan a continuación, uno son los subtítulos para la versión de revisión y el otro son los subtítulos para la versión de lanzamiento público. En pocas palabras, los subtítulos de la versión enviada para revisión son para censores y los subtítulos de la versión de lanzamiento son para audiencias comunes. En términos de tiempo, los subtítulos de la versión enviada para revisión son lo primero y los subtítulos de la versión enviada para revisión. La versión de lanzamiento es la última.

1

Varios detalles sobre la traducción de los subtítulos de la versión de lanzamiento público

Para muchos espectadores que están preocupados por la calidad de los subtítulos de las películas importadas, el subtítulo El proceso de traducción no es desconocido. Sin embargo, cada vez que los subtítulos causan controversia, inevitablemente surgen algunos malentendidos ambiguos durante la discusión. Time.com entrevistó exclusivamente a "Men in Black 3", "Pacific Rim", "Guardians of the Galaxy", "The". Los juegos del hambre 2", "Turkey King" Jia Xiuyan, quien ha traducido los subtítulos de las versiones de estreno de películas como "Need for Speed" y "Need for Speed", repasó brevemente el proceso de traducción de los subtítulos de películas importadas y aclaró varios detalles. eso fácilmente puede causar controversia. Después de todo, sólo podremos tener una discusión verdaderamente valiosa si entendemos lo que estamos discutiendo.

Proceso de traducción de subtítulos para la versión de estreno público de películas importadas:

1. Revisión preliminar por parte de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión

2. Después Al aceptar la introducción, China Film asignará el trabajo de traducción a una de las cuatro principales casas de doblaje 1

3. Traducción y traducción de subtítulos

4. Doblaje. Durante el proceso, el director de doblaje y los actores de doblaje continuarán ajustando los subtítulos

5. El subtitulador instala los subtítulos

6. Envío final para revisión

Este proceso parece simple, sin embargo, algunos detalles a menudo dan lugar a malentendidos, lo que también es una de las principales razones del aumento de las guerras de palabras sobre la traducción de subtítulos.

P1: En la etapa de traducción de un texto del inglés al chino, ¿es el traductor completamente responsable?

El primer borrador de la traducción de los subtítulos lo completa un traductor, no un esfuerzo de equipo. Durante el proceso de traducción, si el traductor encuentra algunas dudas, puede discutirlo con un amigo. Jia Xiuyan dijo que ella lo hizo, pero este es un comportamiento personal y no es parte del proceso de traducción. Alguien, tampoco tienes que buscarlo.

P2: Hay rumores de que a veces la traducción de subtítulos es muy urgente, o incluso tan corta como tres días. ¿Ha sucedido esto alguna vez?

Para la traducción de subtítulos para su difusión pública, a veces el ciclo es bastante corto, pero en las circunstancias más apremiantes, el tiempo que queda para la traducción no es inferior a una semana. Dado que el traductor tiene que completar el doblaje, los subtítulos, etc. una vez completada la traducción, básicamente no se atreve a retrasar el manuscrito. En opinión de Jia Xiuyan, no existe una conexión inevitable entre la duración del ciclo de traducción y la calidad de la traducción. Cuanto más tarde, mejor será la traducción.

P3: En circunstancias normales, ¿cuánto tiempo lleva traducir el subtítulo de una película?

Por supuesto, la velocidad de traducción varía de persona a persona. Jia Xiuyan reveló que las líneas que recibe el traductor suelen dividirse en un volumen de 20 minutos. Suele tardar un día entero en traducir uno. Línea, y todavía es continua cuando se trabaja 12 horas. Además de dedicar mucho tiempo a pensar en las palabras, la traducción también debe considerar el tema de la sincronización de labios del doblaje, y la sincronización debe ser muy precisa, lo que requiere tiempo y ajustes repetidos, además del protagonista; Los extras de fondo están en la versión doblada. También necesitan hablar chino, y esta parte del trabajo también recae sobre los hombros del traductor. En general, la carga de trabajo de la traducción es mucho mayor de lo que el espectador medio podría imaginar.

P4: ¿Se hará referencia a los subtítulos enviados para revisión durante el proceso de traducción?

No puedo leer los subtítulos de la versión enviada para revisión.

P5: ¿Habrá alguna revisión del primer borrador de los subtítulos traducidos?

Después de traducir el primer borrador de los subtítulos, el traductor suele revisarlo él mismo, y los principales que dan sugerencias de modificaciones a los subtítulos son el director de doblaje y los actores de doblaje, porque los subtítulos traducidos no deben Solo se puede utilizar para el sonido original en inglés, pero también para el doblaje en chino, los directores y actores deben asegurarse de que la traducción al chino sea adecuada para la expresión hablada. Jia Xiuyan enfatizó que el director de doblaje y los actores no harán cambios incorrectos en las líneas, solo harán algunos ajustes que sean más adecuados para la pronunciación en la misma semántica.

P6: ¿Habrá otras personas que ayuden con la revisión?

Habrá revisores técnicos y subtituladores, pero sus modificaciones en los subtítulos son principalmente para eliminar palabras sin sentido como "ah, ah, uh" y corregir errores tipográficos, así como corregir la línea de tiempo.

2

Varios detalles sobre los subtítulos de la versión de revisión

Además de los subtítulos de la versión de lanzamiento público, también hay un subtítulo "misterioso" de la versión de revisión, ya que el significado que transmite el nombre es el mismo. Los subtítulos enviados para revisión son subtítulos producidos para películas que se enviarán para revisión. Las personas que pueden verlos se limitan básicamente a los revisores. en si el texto es hermoso y el significado es expresivo. ¿Hay subtítulos que no son adecuados para su publicación pública? Lo que les importa es el contenido sensible.

El proceso de traducción de los subtítulos enviados para revisión es relativamente simple y es más o menos el siguiente:

1. El estudio cinematográfico se pone en contacto con el traductor para realizar la traducción por sí mismo.

2. El traductor Traducción, presentación

3. El equipo de filmación revisa los subtítulos

4. Los subtítulos se envían a la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión para su revisión preliminar

En general, la traducción de subtítulos de la versión enviada para revisión es un poco como la versión de lanzamiento. Una versión simplificada de la traducción de subtítulos, pero de hecho, algunos detalles del trabajo aún son diferentes. Por ejemplo, durante el proceso de traducción, es posible que el traductor no pueda ver el video, por lo que debe realizar una traducción ciega. Bi Chenggong, que ha traducido subtítulos de películas como "War Horse" y "Cars 2", le dijo al autor que a menudo se enfrenta a esta situación: "Como no se puede ver la película, es necesario imaginar todo el proceso". Me gustaría decir que si las palabras son irónicas o contienen algún tipo de metáfora, será más difícil de traducir”.

A veces los subtítulos también se pueden ver en la película para reseñar, como "Vengadores" y "Thor 2" producida por Marvel Tian Li, quien ha traducido subtítulos de películas como "Guardianes de la Galaxia" y "Capitán América 2", le dijo al autor que aún podía ver la película al traducir los subtítulos, aunque era así. una versión extremadamente confusa. "Todos los traductores extranjeros tienen un sitio web grande y de servicios profesionales. Disney cargará los guiones que deben traducirse junto con las películas y videos preliminares en ese sitio web, y el personal del sitio web le explicará cómo usar esos guiones y videos. Envíelo a Yo y lo traduciré”.

En términos generales, el ciclo de traducción de los subtítulos para la versión de revisión es más corto que el de la traducción de los subtítulos para la versión de lanzamiento. Tian Li reveló que el estudio cinematográfico suele tardar de tres a cinco días en traducirle una película. pero cree que esta vez es suficiente, siempre y cuando tengas suficientes conocimientos previos y dominio del inglés.

Además, la parte más emocionante de muchos éxitos de taquilla comerciales son las escenas de acción. A menudo no hay una sola línea en todo el proceso, por lo que la cantidad de líneas no es tan grande como en los dramas o películas literarias.

El trabajo de modificar y corregir los subtítulos para su revisión es relativamente sencillo y, por lo general, el estudio cinematográfico no le pedirá al autor que asuma la culpa. "Tienen un revisor interno. Esta persona suele ser una persona de nivel superior que domina el idioma y está familiarizada con los productos. Según mi traducción, hará una revisión simple, principalmente para evitar errores tipográficos y cosas similares". . Tian Li se lo dijo al autor.

Para muchos fanáticos del cine no sénior, la única forma de saber sobre el envío de subtítulos es a través de una publicación en Weibo del "traductor privado" Gu Dabaihua. El 12 de mayo de este año, se estrenó "Avengers 2" en China. Algunas personas dijeron que los subtítulos de la versión de estreno de la película fueron traducidos por Gu Da Baihua y publicados específicamente en Weibo para aclarar el asunto.

Diferentes personas tienen opiniones diferentes sobre si el autor de los subtítulos de la versión de lanzamiento público se referirá a los subtítulos de la versión de revisión. Gu Dabaihua obviamente cree que los subtítulos de la versión de lanzamiento público se basan en los suyos. Su propia traducción de los subtítulos para la versión de revisión. Tian Li también tiene una opinión similar: "Al menos estoy seguro de que han visto los subtítulos enviados para revisión. Por ejemplo, algunos de los nombres propios que traduje en "Guardianes de la Galaxia". "Aparece en la película. Si no lo viste en mi traducción, no debería coincidir tanto con mi traducción".

Después de haber traducido los subtítulos para su revisión, Bi Chenggong tenía una opinión diferente: "Hasta donde yo sé, no existe tal cosa. Los traductores de China Film son muy buenos. Pueden hablar al menos dos idiomas extranjeros. un idioma principal y un idioma menor. Por lo tanto, generalmente no usarán productos de segunda mano y pensarán que en lugar de modificarlo para usted, es mejor traducirlo nuevamente".

Como traductor de subtítulos para la versión pública de Bayi Film Studio, la respuesta de Jia Xiuyan fue simple y directa. No hubo referencia y el estudio de cine no la proporcionó. “En realidad, fue bastante difícil. para nosotros. Si lo hubiéramos hecho referencia, sería plagio. "Sin referencia, si hay algún problema en los subtítulos, todo será culpa nuestra".

Sin embargo, algunas personas en la industria señalaron que los subtítulos enviados para revisión son equivalentes al "borrador oficial" proporcionado por el estudio de cine. Si la fábrica de traducción los usa como referencia es irrelevante, y lo hay. No hay problema de plagio o no.

3

Algunas barreras se pueden romper

En 2005, se estrenó en China "Star Wars Episodio III: La venganza de los Sith". El responsable de la traducción de subtítulos al chino también era Bayi Factory (en ese momento, Bayi Factory era responsable de la traducción de películas controvertidas como "Avengers 2", "Pacific Rim" y "Men in Black 3"). Wang Jinxi, quien estuvo a cargo del trabajo de traducción de la fábrica Bayi, contrató a un profesor externo Gu Tiejun de la Universidad de Comunicación de China para ser responsable de la traducción de esta película.

Cuando Gu Tiejun realizó trabajos de traducción, adoptó un método especial: invitar a muchos fanáticos de "Star Wars" a participar en discusiones y brindar opiniones sobre la traducción de subtítulos. El periodista Zou Bo también participó en ese seminario. Reveló que en ese momento, Gu Tiejun mostró el video de la película a los fanáticos de "Star Wars". Por razones de confidencialidad, la resolución del video era extremadamente baja y la imagen no. visible cuando nadie hablaba. Básicamente, hay varias líneas en la cara. Cuando alguien habla, habrá algunos detalles en la cara. Gu Tiejun tiene el guión en mano y consultará a los fanáticos de "Star Wars" en el sitio para conocer sus opiniones sobre la traducción de las líneas y, de hecho, hará cambios.

El proceso de traducción de "Star Wars: Episodio III" nos reveló la siguiente información: En primer lugar, incluso bajo la premisa de que los subtítulos de las películas importadas solo pueden entregarse a las cuatro principales empresas de traducción. Por el momento, el sistema no cambiará por el momento. La adición de ayuda exterior no es imposible. Con la ayuda exterior, las unidades de traducción pueden elegir traductores de una gama más amplia que sean más adecuados para una determinada película en términos de nivel de traducción, estilo de traducción, experiencia profesional, etc. ¿Pueden también "talentos" salvajes como "Gu Da Baihua" ¿Dentro de consideración?

Además, el proceso de traducción de los subtítulos no necesariamente tiene que ser manejado por una sola persona. Es más fácil capturar el encanto del texto original cuando lo discuten varias personas, especialmente fanáticos del cine de alto nivel. Aunque el director de doblaje y los actores también participarán en la discusión sobre el método de traducción de oraciones individuales durante el proceso de doblaje de la traducción de subtítulos de lanzamiento público actual, esta discusión se desarrolla más desde la perspectiva de la interpretación y la expresión oral. Series de cine como "Star Wars" y "Avengers" ya se han arraigado en su propia cultura cinematográfica. ¿Qué líneas tienen subtextos ocultos en realidad tienen más voz que los simples traductores?

4

Digresión: Cómo afrontan los estadounidenses el problema de los subtítulos

El público estadounidense odia todas las formas de subtítulos. Su principio es utilizarlos si pueden.

Como está en el corazón de la industria cinematográfica mundial, la mayoría de las películas que se proyectan en los cines estadounidenses se producen localmente, y muchas se producen en países de habla inglesa. Las películas que no son inglesas sólo representan una pequeña parte. proporción. A diferencia de nuestro país, que también añade subtítulos cuando se proyectan películas en chino, en los cines estadounidenses las películas en inglés básicamente no tienen subtítulos. Si necesita especialmente leer subtítulos, puede solicitar en el cine que le coloquen un teleprompter en su asiento. Los teleprompters están preparados principalmente para audiencias con problemas de audición, y muchas audiencias extranjeras que no dominan muy bien el inglés también los utilizarán.

Para el pequeño número de películas no inglesas, es más probable que el público estadounidense vea versiones dobladas en lugar de versiones originales subtituladas, lo que es exactamente lo contrario de la situación actual en China. Cada una de estas dos formas tiene sus propias ventajas y es difícil juzgar cuál es mejor: la versión doblada permite al público centrarse más en la imagen, que es, después de todo, el cuerpo principal del significado de la película; La versión original subtitulada tiene más Se conserva la voz original del actor, que también es una parte muy importante de la actuación. Por supuesto, en Estados Unidos también existe la versión original subtitulada de la película. Después de todo, cada uno tiene sus propias preferencias.

Entre este pequeño número de películas no inglesas, también hay una proporción considerable de películas en lenguas latinas, como francés, español, etc., porque estas lenguas son similares al inglés en La estructura, la forma de pensar y el trasfondo cultural son relativamente similares, por lo que la dificultad de traducción es mucho menor que la dificultad de traducir del chino al inglés. Para el muy pequeño número de películas no inglesas ni latinas, la mayor parte del trabajo de traducción lo realizan los productores cinematográficos y se entrega a empresas de traducción profesionales.

Hoy en día, todo el mundo prefiere escuchar el sonido original.

Y las películas en línea requieren la carga más reciente y rápida, así que solo traduzco los subtítulos. ¡No creas que es necesario! Simplemente mire los subtítulos y practique su escucha.

Si pierde los efectos de sonido ambiental debido al doblaje, es porque está viendo copias pirateadas. Este problema no ocurrirá con películas importadas de canales regulares, como. los que se ven en cines. ¿No hay sonido de fondo al hablar?

En cuanto a las películas online que no tienen doblaje, es porque muchas películas no se han introducido oficialmente en nuestro país, sino que han sido traducidas por varios grupos de subtítulos de varios canales. Sin derechos de autor, ¿cómo se pueden doblar? Y si es un doblaje improvisado, es realmente desagradable, bien podría ser indigno.

Sin embargo, ahora algunos grupos de doblaje online han comenzado a intentar doblar estas películas online. Parece que han doblado muchos dibujos animados, algunos de ellos tienen muy buenos efectos y han sido reconocidos por actores de doblaje profesionales. Si estás interesado, puedes buscarlo.

En cuanto al doblaje de películas en lengua extranjera. . . Bueno, en cuanto al equipo, si juegas solo, simplemente busca un micrófono e instala un software de audio, pero si te lo tomas en serio, sigue siendo muy caro. ¿Cómo debería decirlo? Naturalmente, no es difícil para los expertos, pero ciertamente no es fácil para los profanos.

Hoy en día, todo el mundo prefiere escuchar el sonido original y las películas en línea requieren la carga más reciente y rápida, así que simplemente traduzca los subtítulos. Ahora siento que el doblaje no es necesario.

Primero. Por encima de todo, desde la perspectiva de ver películas, cuando se proyectan películas extranjeras en los cines, para lograr la mejor experiencia de visualización, es mejor ver la película con el sonido original si la ve con doblaje. en el canal de películas, sentirás Al doblaje chino: ¡Dios mío! ¡Creo que perderás mucha buena voluntad con este tono de voz! Por lo tanto, las películas extranjeras que se proyectan online en los cines básicamente no tienen doblaje, sólo subtítulos. Además, tiene que ver con las condiciones nacionales. Este es básicamente el caso de otros países del mundo excepto Estados Unidos. Debido a que los cines estadounidenses básicamente muestran películas en inglés, no requieren subtítulos ni doblaje. Estos también son los hábitos de visualización de su país de origen.

De hecho, este problema no es tan complicado como crees. El punto más importante es que si doblas éxitos de taquilla importados, los beneficios no aumentarán mucho. Al contrario, añadirá mucha carga, por ejemplo, requerirá personal dedicado y tiempo dedicado al doblaje. Esto añadirá una gran carga al capital importado. Y destruiría el contexto en ese momento. La ganancia supera la pérdida.