¿Por qué son tan extraños los doblajes de películas traducidas?
Es muy simple, porque a los directores de doblaje de Shanghai Translation Factory ahora les gusta este método de doblaje y lo llaman el método de doblaje "a nivel de palacio", por lo que cambiaron el "hablar" original por "recitación". Resulta que todos los maestros que admiramos utilizan "Xin Daya" como estándar para el doblaje y siguen la práctica del doblaje con el sonido original (puedes intentar cambiar instantáneamente entre doblaje y sonido original en películas como "Jane Eyre" , y encontrará que es posible) (secuencialmente), y ahora debido a factores como el costo de producción, el nivel de traducción, la calidad del manuscrito de los diálogos y, especialmente, el concepto deformado y erróneo de "creación secundaria", el estado actual del doblaje de algunos películas ha resultado. Lo más fundamental es que resulta que para una película, es un proceso largo y complicado desde ver la película original, análisis del director, confirmación del personaje, revisión inicial, segunda revisión, grabación de prueba, grabación en vivo, revisión, revisión... Hasta ahora se necesitan una semana o incluso 3 días. Con un ciclo de producción de días, la diferencia de calidad es definitivamente evidente.