¿Qué significa cuando el sol sale por el este y llueve por el oeste?
¡Conozco esta pregunta! Cuando estaba en la escuela, aprendí que "el sol sale por el este y la lluvia cae por el oeste" significa: el sol sale por el este y la lluvia cae por el oeste.
¿De dónde viene esta frase? ——Liu Yuxi de la dinastía Tang, "Uno de dos poemas sobre ramas de bambú"
El texto original completo es el siguiente:
Los sauces son verdes y el río Qingjiang está llano , y escucho el canto en el río Langjiang.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
También he dejado la traducción para que todo el mundo pueda facilitar su comprensión:
Había sauces verdes en la orilla, el viento estaba en calma y las olas estaban en calma, y de repente se escuchó el sonido de Un hombre cantando vino desde el barco en el río.
Igual que el sol sale por el este y la lluvia cae por el oeste. Dices que no es un día soleado, pero es un día soleado.
Aquí tienes algunas palabras que creo que son más importantes y te las explicaré individualmente:
Zhuzhici: el título de una canción moderna de Yuefu. También conocida como "Rama de Bambú". Originalmente era una canción popular del este de Sichuan. El poeta Liu Yuxi de la dinastía Tang creó nuevas letras basadas en canciones populares. Escribió principalmente sobre el amor entre hombres y mujeres y las costumbres de las Tres Gargantas, y tuvo una amplia circulación. . Los poetas de generaciones posteriores escribieron principalmente sobre el amor y las costumbres locales con el título "Zhuzhi Ci". Su forma es una cuarteta de siete caracteres.
Qing: homofónico con “amor”. "Poemas completos de la dinastía Tang": también escrito como "amor".
Si solo lees el artículo, puede resultar difícil entender su significado, por lo que debemos interpretarlo en función del trasfondo creativo del artículo en ese momento:
Liu Yuxi nació en 822 d.C. (Muzong Changqing de la dinastía Tang) Desde el primer mes del segundo año hasta 824 d.C. (el cuarto año de Changqing), Xia sirvió como gobernador de la prefectura de Kuí y escribió once "Zhuzhi Ci", uno de que es esto.
Ahora que hemos dicho esto, apreciemos y analicemos este artículo juntos:
“Bamboo Branch Ci” es una canción popular del este de Sichuan en la antigüedad. La gente bailaba y cantaba. al mismo tiempo, usando Acompañado de tambores y flautín. Durante el concurso de canciones, quien cante más es el ganador. Cuando Liu Yuxi era gobernador de la prefectura de Kuí, amaba mucho este tipo de canciones populares. Estudió el espíritu de "Nueve canciones" de Qu Yuan y adoptó las partituras de canciones populares locales para crear un nuevo "Zhuzhi Ci", que. describió las costumbres paisajísticas locales y el amor entre hombres y mujeres llenos de vida. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres. Pero en la escritura se utilizan más técnicas de dibujo lineal y menos alusiones. El lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y las canciones populares tienen un sabor fuerte. Liu Yuxi compuso muchos "poemas sobre ramas de bambú", y este es uno de ellos.
Este es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica enamorada que escucha el canto de su amante en un claro día de primavera cuando los sauces están verdes y el río es tan plano como un espejo.
La primera frase, "Los sauces son verdes y el río está nivelado", describe la escena frente a los ojos de la niña, utilizando la técnica Qixing. El llamado "Xing" significa tocar cosas para despertar emociones, lo cual está relacionado con las emociones que se expresarán en el siguiente texto. No hay una relación directa, pero es indispensable en el poema. Los sauces en el río manantial descritos en esta frase son los más fáciles de despertar las emociones de las personas.
La segunda frase "escuchar el sonido de un canto en el río Langjiang" narra. En este ambiente conmovedor y emotivo, la niña de repente escuchó el canto del joven flotando en el río. Esta canción es como una piedra arrojada a un río en calma, provocando ondas en círculos que afectan las ondas emocionales de la niña.
La tercera y cuarta frases, "El sol sale por el este y llueve por el oeste, todavía hay sol cuando no hay sol", describen las actividades psicológicas de la niña después de escuchar el canto. Ella lleva mucho tiempo enamorada de este joven, pero él aún no lo ha dejado claro. Hoy escuchó algo de afecto en su canto, entonces pensó: El corazón de esta persona es como el clima impredecible. Llámalo día soleado, pero llueve en el oeste; llámalo día lluvioso, pero hay lluvias en el este. al sol. En la frase "No hay cielo despejado pero sí sol", el poeta utiliza juegos de palabras homofónicos para conectar inteligentemente las dos cosas no relacionadas de "cielo despejado" y "amor", mostrando los delicados sentimientos de una chica enamorada por primera vez. .
Este poema utiliza el cambiante clima primaveral para crear un juego de palabras y usa "claro" para expresar "emoción". Tiene una belleza implícita y es muy apropiado y natural para expresar los sentimientos internos tímidos de una mujer. Las dos últimas frases siempre han sido las favoritas y citadas por personas de generaciones posteriores.
El uso de juegos de palabras homofónicos para expresar pensamientos y sentimientos es una técnica de expresión comúnmente utilizada en las canciones populares chinas desde la antigüedad hasta los tiempos modernos.
Este poema utiliza este método para expresar el amor entre hombres y mujeres jóvenes, que es más apropiado y natural, implícito y claro, con sílabas armoniosas y un estilo de canción popular, pero está escrito de manera más delicada e implícita que las canciones populares comunes. Por eso, siempre ha sido amado y recitado por la gente.
Finalmente, sobre el autor Liu Yuxi, creo que todos lo conocen. Aquí lo presentaré brevemente:
Liu Yuxi (772 ~ 842), también conocido como Mengde. Era originario de Luoyang, Henan y nació en Xingyang, Zhengzhou, Henan. Dijo que era "originalmente en Xingshang y su lugar natal está en Luoyang. Afirmó ser descendiente del rey Jing de la montaña Shanzhong en". Dinastía Han. Durante la dinastía Tang, fue ministro, escritor y filósofo, y era conocido como el "héroe de la poesía". Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de la Escuela Wang Shuwen. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según el Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi fue degradado a Sima de Langzhou y escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" durante su degradación.