Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los dramas coreanos no utilizan el postdoblaje, pero los dramas de televisión de China continental sí lo hacen?

¿Por qué los dramas coreanos no utilizan el postdoblaje, pero los dramas de televisión de China continental sí lo hacen?

Esto se debe a que las relaciones de intereses involucradas en los dramas coreanos no son tan complicadas como las de los dramas nacionales.

Por ejemplo:

Los dramas de televisión nacionales se producen originalmente en dialectos y se transmiten en estaciones de televisión locales con dialectos. Por supuesto, no hay problema, pero los derechos de autor deben ser adquiridos por otros. Estaciones de televisión deben estar dobladas al mandarín, de lo contrario no serán aprobadas por la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión.

Y algunos dramas televisivos con temas políticos requieren que todos estén en mandarín. Pero los propios actores provienen de todo el mundo y el estándar del mandarín varía. Si quieren pasar la revisión, tienen que doblar el mandarín no estándar al mandarín.

Algunos dramas televisivos de Hong Kong y Taiwán deben doblarse al mandarín si las estaciones continentales quieren transmitirlos, de lo contrario no podrán transmitirlos.

Si miramos a Corea del Sur, el país tiene un solo grupo étnico y un idioma. No es tan rico como nuestros dialectos, ni tan amplio y profundo como nuestro idioma chino. Mientras la traducción sea precisa, no escucharás ninguna diferencia en su habla, por lo que la mayoría de ellos son los sonidos originales. Además, Corea del Sur concede gran importancia a la industria del cine y la televisión, y su sistema de censura es relativamente abierto, por lo que no surgen los problemas y barreras que tenemos.

¡Así que no es porque el coreano suene bien sino que el chino suene mal!

El chino es definitivamente mejor que el coreano.