Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué te resulta incómodo el doblaje de la animación en mandarín?

¿Por qué te resulta incómodo el doblaje de la animación en mandarín?

Creo que la producción emocional depende completamente de gritar. Después de gritar, nos iremos. Solo se eligen unas pocas voces para los protagonistas, o son molestas o son divertidas y ruidosas. Las líneas diarias están integradas en el estilo japonés de quejarse, con "joder" y "peludo" volando por todo el cielo a cada paso, y la jerga de Internet y varios chistes se integran a la fuerza en la vida diaria. A veces, algunas líneas líricas pueden exagerarse fácilmente de forma natural. ¿No te mataría si hablas bien y agregas una música de fondo más relajante? Tienes que ajustar tu tono de recitación.

Un problema de costumbre

<. p> Somos chinos, por lo que también usamos chino en nuestro habla diaria, pero el problema es que el tono y la entonación del habla en realidad no coinciden con la animación, por lo que para atender a la animación, el doblaje de la animación no coincidirá. En la vida real, estoy acostumbrado al tono diario. Es inevitable que te sientas un poco incómodo al escuchar la animación después de escuchar la entonación.

Problema de concordancia de idiomas

El japonés es más emocional que el mandarín en el lenguaje cotidiano y puede expresar emociones de forma natural, mientras que el mandarín es más formal y puede hablar de manera más dominante en algunas ocasiones importantes. Palabras poderosas, pero en términos de expresar emociones en la vida diaria, de hecho no es tan bueno como el japonés. No se trata de una cuestión de calidad del lenguaje, sino de la dificultad de expresar emociones en los CV animados. Japón tiene un nivel de dificultad simple, mientras que China tiene un nivel de dificultad normal. Sin embargo, en los últimos años, el doblaje chino se ha comparado con Japón. , que tiene una empresa de doblaje bien establecida. Esto busca a la fuerza las deficiencias, lo que hace que la dificultad normal se considere difícil, y luego estamos desesperados, no hay manera, el doblaje chino es inútil, etc.

La pregunta de si los actores de doblaje pueden hacerlo o no

¿Por qué los buenos actores de doblaje deberían doblar animaciones? ¿No necesitan doblaje los juegos? ¿Las películas no necesitan doblaje? ¿League of Legends y Hearthstone no son lo suficientemente buenos el uno para el otro? Si unas pocas palabras son suficientes para componer un juego, ¿por qué debería ser tan agotador componer animaciones?

Las líneas son demasiado vergonzosas.

Algunas de las líneas de los caracteres chinos son tan vergonzosas que se me pone la piel de gallina. ¿Puede el director pensar más en cómo el personaje diría una línea en ese momento?

En este momento, el director debe considerar que las cortinas deben ser azules en lugar de ser azules.

La razón principal es que el desarrollo del doblaje en mandarín para animación no está muy maduro. Estamos acostumbrados a escuchar la versión japonesa y sería incómodo escuchar la versión en mandarín. Sin embargo, si una persona solo ha escuchado la animación en mandarín, se sentirá incómodo escuchar la versión japonesa.

En la industria de la animación y la animación, Japón está muy por delante de nosotros. Incluso Estados Unidos tiene más clásicos que nosotros. Sin embargo, si China tuviera mejores recursos, como actores de doblaje profesionales, sería mucho mejor.

Tomo "Las aventuras de Jackie Chan" como ejemplo. Esta es una animación estadounidense con elementos principalmente chinos y complementados con elementos de otros países. Solo hay seis actores de doblaje en la parte intermedia. Son todos profesionales. El alma de esta animación se expresa vívidamente. Además, muchas personas solo han visto la versión doblada al chino. Yo vi la versión original estadounidense una vez y fue un poco vergonzoso en comparación con la versión doblada al chino. ¡Lo anterior es puramente una opinión personal!