Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Versión doblada al chino de la alta sociedad

Versión doblada al chino de la alta sociedad

A las mujeres siempre les gustan las habitaciones con vistas, pero para los hombres, la vista está en sus corazones. El cielo azul y el canto de los pájaros están todos en mi corazón. El Sr. Emerson apuntó su tenedor al pecho y dijo con reverencia.

Esta es una línea de Strange Emerson y su hijo cuando aparecen por primera vez en una habitación con vista. Entonces, la bella señorita Lucy de Inglaterra aceptó su amabilidad, persuadida por el sacerdote, y se mudó a una casa con una hermosa vista de Florencia con su prima, el personaje más común de toda la literatura clásica europea, una solterona. La cámara se alarga y, desde la perspectiva de Miss Lucy, el río Arno está fuera de la ventana y el hermoso paisaje de Italia se presenta tranquilamente a lo largo de la imagen. Este es el trasfondo de la historia, tranquilizador y tranquilo, con un toque de sencillez europea.

Creo que el trabajo original de Foster no es ni siquiera tan bueno como la película. Algunos capítulos son demasiado largos y no tan claros como la película. Lo que más me gusta de toda la película es que está dividida en más de una docena de partes. Antes del comienzo de cada sección, habrá un título enmarcado con un patrón complejo, que tiene el humor serio y estereotipado británico único y está lleno de sabor literario y artístico europeo. La mayoría de las líneas de la película siguen siendo fieles a la obra original. Las frases elegantes y formales las pronuncia un actor que habla inglés británico con el cuello erguido, lo que resulta especialmente conmovedor.

La primera vez que vi esta película, vi la versión doblada al chino. Siento que las películas occidentales generalmente se disfrutan menos si están dobladas. Porque a los viejos actores de doblaje siempre les gusta exagerar las emociones de los personajes de las películas extranjeras. Al verlo nuevamente esta vez, no solo sentí que los actores expresaron las hermosas frases escritas por Forster con fluidez y gracia, sino que también vi las escenas de desnudos que han sido recortadas en la versión china y que rara vez se ven en las películas clásicas británicas. Fue entonces cuando Lucy, caminando con su prometido y su madre, se encontró con su hermano George y el cura del pueblo bañándose en un estanque. Se puede ver en los ojos de Lucy y en su expresión risueña que ella no es el tipo de dama que está atada a la burocracia. No estará dispuesta a ser un adorno para su prometido, es demasiado sentimental por dentro. Por eso, después de ser besada por George en la campiña florecida de amapolas de Florencia, Lucy lo dejó enojada, como debe hacer una dama, pero en realidad, la idea del amor brotó en secreto en su corazón.

Hablando de ese beso, no pude evitar reírme cuando lo comparé con el beso que Lucy tuvo con su prometido falso después de comprometerse. Nuestro prometido, que usa anteojos con montura dorada, le dijo a Lucy: "Lucy, creo que no te he besado desde que nos comprometimos". Lucía dijo que sí. El prometido dijo, ¿puedo besarte? Lucy dijo, por supuesto. Entonces el prometido apretó los labios con fuerza y ​​frunció el ceño como si estuviera probando medicina china, y se acercó a Lucy. En el contacto tan reacio, los quevedos del caballero casi se caen, y se apresuró a intentar sostenerlos con las manos. Lucy dijo que lo sentía. Mi prometido dijo que estaba bien. Luego se ajustó las gafas, se peinó y caminó al frente sosteniendo un bastón civilizado como un caballero.

La música de la película es otra parte conmovedora. Beethoven, Mozart y Schubert han sido seleccionados muchas veces. Cuando George besó a Lucy por primera vez, citó el aria "Dreeta Dream" de la ópera "Swallows" de Puccini. También es una historia de amor. La heroína de la historia, Doretta, también tuvo una conmovedora escena de beso con el protagonista masculino. La popular aria de Puccini "Mi querido padre" al comienzo de la película también coincide en cierto sentido con el tema de la película, y describe cómo la heroína se enamora de la persona equivocada. Una vez la maestra nos recordó el triste significado de esta pieza musical en la clase de apreciación. La profesora es una italiana de mediana edad. Cuando habla inglés, algunas sílabas todavía me recuerdan esas hermosas arias. No es de extrañar que alguien me dijera una vez que el italiano es el idioma de la música.

Me gustaría terminar este artículo con las palabras de George cuando convenció a Lucy para que dejara a su prometido. Él dijo: Sólo quiere poseerte y mirarte como a un cuadro al óleo o a una caja de marfil. Eras sólo una cosa que podía tener y mostrar. Él no quiere que pienses, ni necesita que existas realmente. Él no te ama, pero yo te amo. Incluso mientras te abrazo fuerte, todavía quiero que tengas tus propios pensamientos y sentimientos. Esta es nuestra última oportunidad...

Después de ver una película así, mi idea de ir a Europa se hizo aún más fuerte. -Ve a Florencia para ver el paisaje.