Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los actores no hacen su propio doblaje?

¿Por qué los actores no hacen su propio doblaje?

Algunas personas pueden no entender que los actores de las series de televisión nacionales son todos chinos. ¿Por qué el equipo no solo utiliza las voces originales de los actores, sino que contrata a otros actores de doblaje?

1

La escena era ruidosa y era difícil escuchar el sonido al mismo tiempo

Porque la mayoría de los dramas republicanos y de vestuario se filmaron en Hengdian. Y otras bases de cine y televisión, puede haber decenas de personas mirando al mismo tiempo. El equipo está filmando y el entorno sonoro al que se enfrenta el equipo todos los días es muy ruidoso.

Aquí hay una boda al estilo antiguo con gongs y tambores, allá hay un campo de batalla con armas retumbantes, y en la distancia se escuchan los ruidos ruidosos de muchos turistas... Sólo pensar en una escena así hace que Yo borracho.

Incluso si algunos equipos utilizan grabaciones de estudio relativamente silenciosas, el efecto de grabación de sonido final no es ideal. Según Zhang Yunming, director chino de Disney International Dubbing Company, "durante el rodaje, si el volumen de las líneas de los dos actores está desequilibrado, uno habla más alto y el otro más bajo, es posible que el sonido recibido no sea utilizable". p>

2

El equipo trabajó rápidamente para ahorrar presupuesto y el doblaje fue mucho más rápido que en el mismo período.

Además, el presupuesto del equipo también fue una consideración importante. sobre si habilitar el doblaje. Generalmente, el ciclo de posdoblaje es relativamente rápido y se pueden completar dos o tres episodios en un día, lo que es mucho más eficiente que el doblaje en el mismo período. Por lo tanto, desde el comienzo de los preparativos se debe determinar si una obra utilizará doblaje o sonido sincronizado.

Zhang Yunming dijo: "Algunos equipos tienen presupuestos de producción muy bajos y ni siquiera pueden contratar tantos guardias de seguridad. No les importa el orden de la escena y el equipo de grabación no es Muy bien, si quieres grabar la escena, no puede haber tantos micrófonos, por ejemplo, si planeo filmar cien tomas hoy y tienes que asegurar la calidad de la grabación, me temo que el cronograma será seriamente dañado, así que será mejor que lo filme rápidamente y lo doble más tarde, para que el costo sea completamente asequible". p>

3

Las celebridades no están programadas y algunas presentaciones no podrán doblar doblaje

El doblaje es una tarea laboriosa y particularmente exigente para la voz. Además, las estrellas generalmente no tienen horarios y los miembros del equipo. Razones como la rotación continua también han llevado a la gran cantidad. -uso a gran escala de actores de voz en obras domésticas. Al final del período de producción de "La leyenda de Zhen Huan", Sun Li estaba embarazada. La trama era demasiado cruel y tenía miedo de afectar el gas fetal, por lo que eligió a Ji Guanlin, cuya voz era más similar a la suya. dobla al personaje.

Los expertos de la industria también creen que en lugar de preocuparse por coordinar los horarios de los actores, sería más conveniente contratar actores de doblaje directamente. Para algunos nombres importantes, el precio del día adicional puede ser suficiente para contratar actores de doblaje.

También hay un dicho en la industria del doblaje: "Todos pueden desempeñarse bien en el doblaje, pero es posible que los actores no puedan hacerlo bien". Un actor de doblaje que ha participado en dramas como "La Princesa". y "Jing Zhong Yue Fei", Meng Yu cree: "Algunos actores actúan muy bien y tienen esa atmósfera cuando actúan, pero si van al estudio a doblar, no pueden igualarla. He entrenado a muchos actores para que doblaran". ellos mismos, y a menudo lo hacen."

Especialmente cuando la trama tiene necesidades especiales, como la escena de caer al fondo, los gritos virtuales de los actores no son realistas incluso si se procesan con computadora. Los efectos especiales en la etapa posterior tienen más experiencia en el control de las emociones de las voces, lo que es naturalmente más fuerte.

4

El actor luchó con la barrera del idioma, ya sea demasiado tonto o demasiado blando

Las habilidades de diálogo del actor no estaban a la altura o su mandarín no estaba estándar, y el equipo tuvo que apresurar el cronograma de filmación, el director no está dispuesto a pulir las líneas de los actores en detalle y solo busca una película calificada. En los últimos años, cada vez más actores de Hong Kong, Taiwán, Japón y Corea del Sur han venido al continente para filmar películas. Debido a problemas con el mandarín, tienen que utilizar el doblaje.

El protagonista masculino Chi Shuai de "La tentación de volver a casa" eligió el doblaje porque hablaba con acento del noreste, lo cual era bastante diferente de la idea que tenía el productor de un "ídolo". Yan Mengmeng, la voz de doblaje de "Qi Guiren" en "La leyenda de Zhen Huan", dijo: "Algunos actores son hermosos y sus expresiones parecen muy cómodas, pero sus líneas son demasiado pobres y su expresividad no es suficiente, por lo que tienen confiar en actores de doblaje para desempeñar los roles”.

También hay actores cuyas propias condiciones no coinciden con los roles. En este caso, también se requiere posprocesamiento. Zhang Yunming reveló que en sus primeros años, dobló el papel de Tang Monk en la versión de 1986 de "Journey to the West" porque el director sintió que la voz de Xu Shaohua era ronca y no lo suficientemente suave y dulce. La mayoría de las heroínas en los dramas de Qiong Yao son lamentables, pero las voces de las "chicas Qiong", ya sean Chen Derong, Yue Ling, Zhu Yin o Ruby Lin, no son suaves, por lo que al final todas fueron interpretadas por la reina de Qiong Yao. doblando a Chen Huiqing.

5

Los actores dijeron que sus líneas eran aleatorias y sus movimientos de la boca no eran correctos en la etapa posterior

Hubo informes de que algunas celebridades solo hacen expresiones faciales, dicen líneas sin sentido y dejan todo el trabajo al actor de doblaje. Esto hará que la forma de la boca no coincida y se culpará al doblaje. El actor de doblaje Zhang Wei reveló a regañadientes que se había encontrado con actores que pronunciaban "generales y asesores militares" como "generales y zombis" y "pequeños pegasos que bloquean el arroyo para explorar" como "pequeños en la zona del Rin". la sincronización no coincide, pero el ritmo y la emoción no pueden seguir el ritmo".

A veces las líneas se cambian a la fuerza. Zhang Yunming dijo: "Durante la revisión, sentí que las líneas eran inapropiadas y debían cambiarse. "Después de cambiar las palabras, las palabras no caben en tu boca. Después de todo, eso no es lo que dijo originalmente. Si tienes que cambiarlo según sea necesario, debes hacer todo lo posible para que quepa, pero la forma de la boca Es incómodo ". También se encontró con una situación. Algunos actores no están de buen humor durante su actuación y no lloran ni ríen. Sin embargo, el director requiere que el doblaje venga al rescate, obligándolos a llorar y reír a carcajadas. Esto hará conduce inevitablemente a una inconsistencia entre el sonido y la imagen.

A diferencia de los dramas televisivos nacionales, la mayoría de los dramas cinematográficos y televisivos extranjeros se graban en vivo y hay relativamente pocos casos de doblaje tardío. Esto está relacionado con las condiciones nacionales y los hábitos de filmación del director influenciados por ellas. Por supuesto, está estrechamente relacionado con las habilidades de línea del actor.

Cuando ves deficiencias, tienes que encontrar la dirección correcta. Para profundizar tu comprensión del personaje, el actor de doblaje debe fortalecer la comunicación con el actor sobre el personaje. Cuando Ji Guanlin apodó a Zhen Huan, Sun Li incluso le pidió que se lo enviara después de grabar cada episodio, e incluso fue al estudio de grabación para comprobarlo en persona. Al mismo tiempo, la industria televisiva puede seguir el ejemplo de la industria cinematográfica, porque durante el proceso de doblaje, el director de cine siempre controla todo el proceso in situ, narra la escena a los actores de doblaje y les ayuda a comprender la personalidad del personaje. para lograr mejores resultados.

Para ahorrar dinero, algunos equipos de producción permiten que un actor de doblaje "asigne múltiples roles". De hecho, es mejor que la edad y la personalidad del actor de doblaje sean consistentes con el personaje original. Para encontrar una voz adecuada, cada actor de doblaje también debe tener un posicionamiento claro. Por ejemplo, cuando una persona dobla a varias personas al mismo tiempo, el efecto a menudo no es bueno, no solo los actores de doblaje serán "incompetentes". También será difícil que toda la obra logre una "conexión invisible"