¿Por qué se llama "Mi billón de pan"?
El doblaje es para puntos extra
Según el análisis del reportero, este drama fue producido conjuntamente por productoras de China continental y Taiwán, y actualmente se transmite en Taiwán. y Hunan Satellite TV obtuvieron los derechos de estreno en China continental, pero inesperadamente esta versión fue criticada como un "doblaje imitador".
El reportero se enteró de que la productora taiwanesa envió una carta a la productora continental y a Hunan Satellite TV para preguntar sobre el tema del doblaje. El reportero intentó entrevistar al principal responsable del editor. -Jefe de Hunan Satellite TV, pero me enteré de que estaba. Estoy en un viaje de negocios a Taiwán y me pregunto si estoy negociando con el productor taiwanés sobre el tema del doblaje.
El periodista luego entrevistó a la Sra. Yu Haiyan. La Sra. Yu Haiyan, directora de la productora continental, tiene mucha confianza en el nuevo doblaje. Explicó que las voces originales de las series de televisión taiwanesas son realmente muy auténticas, pero el efecto es borroso y es un poco difícil escucharlas. El nuevo doblaje de "Bread" comienza con la claridad de la ortografía. Además, los personajes de Zheng Yuanchang y Ariel Ariel han cambiado en "Bread", y el doblaje de los productores está más en línea con la personalidad de los personajes. características, lo cual es una ventaja para los personajes. Ella espera que todos vean algunos episodios más antes de comentar.
También me sentí disgustado. Vi un episodio y pensé que era una coproducción entre China continental y Taiwán```-0-
.