Una ciudad solitaria frente a la montaña Wanren.
Muy por encima del río Amarillo entre las nubes blancas
"Liangzhou Ci"
Wang Zhihuan
Muy por encima del río Amarillo entre las Nubes blancas, hay una ciudad aislada en la montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Información básica
Título de la obra
"Liangzhou Ci"
Época de creación
Dinastía Tang
p>Fuente de la obra
"Yuefu Poems"
Género literario
Poesía rimada de siete caracteres
Autor
Wang Zhihuan
Poemas famosos
Una ciudad solitaria en la montaña Wanren
Contenido
1 Antiguo Poemas
2 Novelas en red
Contraer y editar este antiguo poema
Título del poema: "Liangzhou Ci" Liangzhou Ci
Autor: Wang Zhihuan
Texto:
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Notas
1. Liangzhou Ci: también conocida como "Liangzhou Song". Letra de una canción popular de la época ("Liangzhou Ci"). Liangzhou Ci era un título común de la música Yuefu en la dinastía Tang y describía principalmente la vida militar en la frontera.
2. Hay dos títulos originales, uno de los cuales es "Liangzhou Song" en el volumen 79 de la "Colección de poemas Yuefu" de Guo Maoqian, "Modern Songs", y se cita el dicho de "Le Yuan". : "" Liangzhou ", Gong Tiaoqu, Guo Zhiyun, gobernador de la prefectura central y occidental de Liang en la dinastía Kaiyuan". Liangzhou, condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, provincia de Gansu), donde Liangzhou estaba gobernada por Longyou Road en la dinastía Tang.
3. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mirando el nacimiento del río Amarillo.
5. Gucheng: se refiere a un castillo solitario que guarda la frontera.
6. Ren: Una antigua unidad de longitud, un Ren equivale a siete u ocho pies.
7. Flauta Qiang: El antiguo pueblo Qiang se distribuye principalmente en las zonas de Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Qiang y es un instrumento de viento horizontal.
8. Yangliu: "Sauce Rompiendo". Los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida en los poemas antiguos. "Poesía·Xiaoya·Plucking Wei": "En el pasado, me fui y los sauces todavía están allí". La "Canción de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte tiene "Rompiendo ramas de sauce", la letra dice: " Montar al caballo no atrapa el látigo, sino que dobla las ramas de sauce. Bájate del caballo y sopla las ramas de sauce. "Hengdi, me preocupa matar viajeros".
9. Las dos últimas frases dicen: ¿Por qué la flauta Qiang debería tocar una melodía tan triste como "Breaking Willows" y quejarse de que los sauces no florecen y la primavera llega tarde? ¡Debes saber que la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen! /p>
10. Paso Yumen: Construido por el emperador Wu de la dinastía Han, lleva el nombre del jade importado de las regiones occidentales que pasaba por aquí. El antiguo sitio se encuentra en la pequeña ciudad actual de Fangpan, al noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio del paso se trasladó hacia el este y ahora está cerca de las Torres Gemelas Anxi.
Notas específicas
Este poema describe el majestuoso, desolado y solitario escenario de Liangzhou, una fortaleza fronteriza. El río Amarillo que corre desde lejos parece estar conectado con las nubes blancas. El paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y solitario. ¿Por qué usar la flauta Qiang para tocar la triste canción del sauce para quejarse del retraso de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral no puede soplar en el área de Yumenguan!
Apreciación de la poesía
Esto Es un poema majestuoso y desolador de poemas fronterizos. "Liangzhou Ci", la letra de la canción de Liangzhou. El volumen 79 de la "Colección de poemas de Yuefu", "Modern Song Ci" contiene "Liangzhou Song" y explica que fue escrita por el gobernador de la prefectura de Xiliang durante el período Kaiyuan de Xuanzong. Liangzhou, la sede administrativa es ahora el condado de Wuwei, provincia de Gansu. El canto heroico y desenfrenado de este poema nos lleva a las magníficas montañas y ríos del noroeste de nuestra patria. La belleza de la frontera noroeste descrita en el poema es definitivamente diferente de la belleza suave y brillante de las ciudades acuáticas en el sur del río Yangtze. Es una belleza elevada, una belleza áspera, una belleza que es suficiente para sublimar lo espiritual. mundo y hacer que las personas sientan la existencia de su propia fuerza. Este tipo de belleza hace que la gente sienta inmediatamente la historia y el futuro, y sienta inmediatamente la eternidad y el infinito. Lo que mejor expresa esta belleza son las dos primeras frases del poema. "Muy arriba del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada y miles de montañas". El río Amarillo es la cuna de la nación china. Tiene una larga historia y fluye a lo largo de miles de kilómetros. Mirando desde la distancia, puedo verlo serpenteando y fluyendo a través de miles de montañas. Parece fluir del cielo y parece fluir del cielo. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", es el verdadero sentimiento del poeta. ¿No tenía Li Bai también un poema sobre "el agua del río Amarillo sube del cielo"? Esto no es una coincidencia accidental. En esa vasta tierra, el poeta parecía ver sólo dos cosas frente a sus ojos: el río Amarillo que corría por el suelo y las nubes blancas flotando en el cielo. El poeta está plenamente centrado en el espacio y nunca se siente solo. Los colores del río Amarillo y las nubes blancas contrastan maravillosamente.
El agua fluye y las nubes vuelan, haciendo que la gente sienta el pulso y la respiración del universo.
Moviendo ligeramente la mirada, el poeta vio el diferente paisaje entre el cielo y la tierra. "Una ciudad solitaria en la montaña Wanren". Todavía tan fuerte al respecto. La ciudad está "aislada" y es "un área", mientras que las montañas son numerosas y alcanzan los diez mil pies de altura. La altura de la montaña hace que la ciudad sea más pequeña y las montañas hacen que la ciudad esté más aislada. A través de esta descripción contrastante, se revela la majestuosa y vasta belleza de la frontera noroeste de la patria.
¿Por qué el poeta describió la escena con tanto vigor en las dos últimas frases? Resultó ser para describir a las personas en la escena y expresar sus profundos sentimientos sobre las personas y los asuntos en este vasto lugar. fortaleza fronteriza. De esto tratan las dos últimas líneas del poema. La flauta Qiang es un instrumento musical rico en sabor local en la frontera noroeste. Cuando el sonido de la flauta Qiang llevó al viento la familiar melodía de "Willow Branch", las emociones del poeta se despertaron. El sonido de la flauta está lleno de tristeza y persiste en las montañas y campos solitarios. Deben ser los soldados que custodian la frontera tocando una canción de despedida. Una vez se despidieron de sus seres queridos y se embarcaron en un largo viaje con esta música desgarradora. Ahora, mientras suene esta melodía, los ojos llorosos de sus esposas e hijos y el rostro triste de una madre amorosa aparecerán inmediatamente frente a sus ojos. Pero el poeta los consoló: "¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no puede atravesar el paso de Yumen". ¿Por qué usan "ramas de sauce" para expresar todo su resentimiento? Aprobar. Estas dos frases describen la desolación y la frialdad de las zonas fronterizas y el resentimiento de Zhengren, y el estado de ánimo se vuelve tristeza. Pero este tipo de tristeza no es un lamento triste y bajo en general, sino que tiene una ironía subyacente. El volumen 2 de "Sheng'an Poetry Talk" de Yang Shen dice: "Este poema no es tan benévolo como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia". Se puede ver que el verdadero significado del poeta no es exagerar el frío desolador fuera de la Gran Muralla, diciendo que allí no hay brisa primaveral, sino utilizar fenómenos naturales para metáforar que el gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial. No se preocupa por la vida de los soldados y no les da ningún trato a los soldados que se alejan del paso de Yumen para proteger la frontera.
Este poema es una imagen del magnífico paisaje de la frontera noroeste y una canción de resentimiento llena de simpatía por los soldados que fueron a la guerra. Ambos se unifican en un breve poema de cuatro versos. Es fascinante y estimulante. Brinda a la gente una comprensión más completa y profunda de las fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang. Todo el poema es brillante, las escenas se mezclan y es eternamente maravilloso