Más de una vez quise decirle claramente, ¿de quién es la traducción del mismo sol brillando en su palacio?
De “EL CUENTO DE INVIERNO” de William Shakespeare traducido por Zhu Shenghao.
"El cuento de invierno" es una obra escrita por el dramaturgo británico William Shakespeare y publicada por primera vez en 1623. "El cuento de invierno" es una obra de comedia tardía de William Shakespeare. Esta trama compleja cuenta principalmente la historia del déspota celoso Leontes, quien sospechaba que su hija era una hija ilegítima y abandonó a su pequeña hija al aire libre, su esposa Hermione murió de pena. , y Leontes vivió una vida de arrepentimiento y tristeza. Pero el pastor adoptó a la hija abandonada por Leontes. Después de crecer, la hija finalmente regresó a Leontes después de muchos giros y vueltas. El duelo por su esposa muerta fue en realidad una muerte falsa. Al final, la familia se reunió y terminó en comedia. El drama tiene una historia fuerte y los diálogos de los personajes son poéticos.
Zhu Shenghao (2 de febrero de 1912 - 26 de diciembre de 1944), famoso traductor. Su nombre original era Zhu Wensen, también conocido como Wensheng, su nombre científico era Senhao, sus seudónimos eran Zhu Zhu, Zhu Sheng, etc., y era nativo de Jiaxing, Zhejiang. Estudió en el Departamento de Literatura China y el Departamento de Inglés de la Universidad Hangzhou Zhijiang. Después de graduarse de la universidad en 1933, trabajó como editor de inglés en Shanghai World Book Company, participó en la compilación del "Diccionario de cuatro propósitos inglés-chino" y escribió poesía. Escribió muchas colecciones de poemas, todos los cuales fueron destruidos por la guerra. Al mismo tiempo, también publicó ensayos y bocetos en periódicos y revistas.
En la primavera de 1936, comenzó a traducir "Las obras completas de los dramas de Shakespeare". Para facilitar la lectura a los lectores chinos, la edición británica de Oxford rompió el orden del tiempo de escritura y lo dividió en cuatro categorías: comedia, tragedia, drama histórico y drama, formando un sistema autónomo. En 1937, el ejército japonés invadió Shanghai. Fue trasladado y sufrió pobreza y enfermedades, pero aún persistió en traducir 31 obras de Shakespeare y publicó 27 antes de la fundación de la Nueva China. Murió de una enfermedad pulmonar debido al exceso de trabajo. Es una de las primeras personas en traducir las obras de Shakespeare en China. La calidad y el estilo de sus traducciones son sobresalientes y reconocidos por los investigadores de Shakespeare en el país y en el extranjero.