¿Por qué los dramas subcontratados por CCTV están tan mal doblados? Mucho peores que los de Hong Kong y Taiwán.
El alguna vez clásico doblaje artístico parece haber desaparecido para siempre.
Películas clásicas con doblaje de los años 80, animaciones clásicas con doblaje de Liaoyi de los años 90...
El siguiente contenido se cita parcialmente en respuesta a la pregunta del autor de. el texto completo se puede encontrar aquí Consulte el sitio web correspondiente:
(Mi nota: Jingyi recibe todo el doblaje de los dramas de CCTV en el extranjero)
Hablemos de Jingyi. No existe una unidad como Jingyi. Un término general para los dobladores en Beijing. Algunas personas son actores de doblaje para CCTV, pero incluso para CCTV, los actores de doblaje no son empleados formales y solo pueden firmar contratos a corto plazo de un mes a la vez. Tenían un nombre muy desagradable en el pasado, "Studio bugs", porque se quedan en el estudio de grabación todos los días para sobrevivir, constantemente aceptan dramas, traducen y producen, series de televisión nacionales, dramas de artes marciales y romances. dramas, dramas de ídolos, dramas coreanos, dibujos animados y comerciales de televisión, e incluso recogen anuncios de autobuses, por lo que sus voces están más cerca de nosotros ahora, porque podemos escucharlos todo el tiempo, especialmente estos anuncios, China Telecom, China Mobile, China Unicom New Space y CCTV Podemos escuchar sus voces en todos los canales, pero los conocemos menos porque simplemente están tratando de sobrevivir.
La mayoría de la gente les critica muy duramente, porque graban en pistas separadas, porque no estudian a los personajes, sólo doblan las películas, porque no consideran el doblaje como un arte, etc. etc., y piensan que el doblaje actual en China es muy pobre. La situación actual es toda culpa de ellos. El público que no entiende la situación simplemente insulta estos doblajes, diciendo que son basura, estropean la película original, son repugnantes. etc. Pueden decir cualquier cosa, pero nadie los entiende. Por ejemplo, Jin Feng, quien expresó al protagonista Anakin en "Star Wars Episodio III" (original de Shanghai Translation Factory), solo pudo obtener 1200 yuanes por una película de gran éxito. que probablemente sea una fracción de la tarifa de publicidad de esta película. Ninguno, y este ya es un precio muy alto. ¿Qué pasa con otros trabajos? Es concebible que, por lo tanto, a los actores de doblaje actuales de Beijing generalmente no les guste actuar en películas de gran éxito pero estén dispuestos a actuar en series de televisión, porque las series de televisión ganan más dinero que las películas ~~ Estos actores de doblaje de Beijing no tienen un precio fijo. unidad Hoy están en CCTV, y mañana Están en el Estudio de Cine de Beijing y pasado mañana en el Departamento de Traducción y Producción del Estudio de Cine de Bayi. Sin embargo, estos lugares no son accesibles para la gente común. quienes ya son famosos pueden ir (su reciente obra maestra "La guerra de los mundos" es (con la voz de Tom Cruise), otros probablemente tengan que quedarse en un determinado estudio de grabación todos los días. Básicamente, todo el mundo conoce a la actriz taiwanesa Jia Jingwen, que aparece a menudo en TV Aunque no sabe cuánto dinero tiene, creo que no lo hará menos, pero me temo que nadie lo sabe. Un "bicho de estudio femenino" de Beijing que fue designado especialmente para doblarla no regresó a casa. Durante el Festival de Primavera de este año, comió, vivió y durmió en el estudio de grabación. ¡Es muy simple ganar dinero, sobrevivir, vivir ~!
El método de doblaje de "Shen Chong" de Beijing Translation ha hecho que el doblaje en China sea relativamente pobre. Algunas películas como "Band of Brothers" transmitidas por CCTV 8, creo que el doblaje es realmente malo, pero no puedo. Los culpo por completo, la situación social actual en China ya no les permite dedicarse al arte del doblaje como Laoshangyi. Aunque también se embarcaron en este camino debido a su admiración por Laoshangyi, todo lo que necesitan ahora es un trabajo ~~
Sin embargo, creo que Jingyi representa la esperanza del doblaje chino en el futuro. Después de todo, la sociedad china ha cambiado y los tiempos de Laoshangyi han cambiado. La comercialización y la comercialización son normales, pero actualmente se deben a la piratería. El llamado aprendizaje del inglés, ver la película original y una actitud anormal de indiferencia e incluso desprecio por el doblaje chino han provocado la situación actual. Los amigos que saben de doblaje y les gusta el anime pueden saber que la industria de los actores de doblaje en Japón, es decir, la industria del doblaje, está muy desarrollada y es sólida, llegando incluso al nivel de idolatría, pero su desarrollo solo ocurrió en los últimos años, hace 10 años. o más Hace 20 años, eran los mismos que la industria del doblaje en China ahora. Por lo tanto, creo que a medida que la sociedad y la audiencia presten atención al doblaje, ¡el futuro del doblaje chino sigue siendo muy prometedor ~! ! ! ¡El futuro de Jingyi es el futuro de la industria del doblaje de China~~!