Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Qué es domesticación y alienación?

¿Qué es domesticación y alienación?

"Domesticar" y "extranjerar" son dos opciones que a menudo se enfrentan en la traducción. La llamada "domesticación" se refiere a expresar las obras extranjeras a la manera de la propia nación tanto como sea posible durante el proceso de traducción; mientras que la "extranjerización" es todo lo contrario. Se cree que al ser una traducción, debe traducirse. Destacar el sabor extranjero y mantener el auténtico "original". En consecuencia, Qian Zhongshu llamó a estas dos situaciones "chineseización" y "europeización".

La domesticación y extranjerización de la traducción fueron propuestas por el erudito estadounidense Lawrence (Venuti) en 1995, y este término se deriva directamente de la lectura del erudito alemán Schleiermacher (Schleiermacher) en un artículo en 1813. Schleiermacher se centró en la relación inseparable entre traducción y comprensión, y señaló que hay dos situaciones en la traducción, una es acercar al lector al autor y la otra es acercar al autor al lector. 1 Esto es lo que llamamos alienación y domesticación. Se puede decir que los dos tienen sus propios méritos. Tanto la extranjerización como la domesticación son métodos de traducción indispensables en la traducción. Sólo combinando orgánicamente los dos es la actitud científica que debe adoptar el traductor. La domesticación y la alienación en realidad tienen más que ver con cuestiones culturales, es decir, si se debe mantener el "sabor extranjero" de la obra original. En la actualidad, existe un fenómeno de traducción por extranjerización y cada vez más traductores están comenzando a defender el método de traducción por extranjerización, creyendo que una traducción verdaderamente buena debe mantener el sabor extranjero del trabajo original. En los últimos años, la alienación parece haberse convertido en una tendencia importante y está ganando impulso.