¿Cuánto dura la historia de la traducción en el mundo?
1. La industria de la traducción de China ha experimentado cinco grandes auges hasta el momento: la traducción de escrituras budistas desde la dinastía Han del Este hasta las dinastías Tang y Song, y la traducción de ciencia y tecnología desde finales de los Ming y comienzos. Dinastías Qing, la traducción de los estudios occidentales desde la Guerra del Opio hasta el Movimiento del Cuatro de Mayo, La traducción de la literatura oriental y occidental desde los primeros días de la fundación de la República Popular China hasta antes de la Revolución Cultural y el período en que la traducción se ha desarrollado plenamente. floreció en varios campos desde la década de 1970 hasta la actualidad.
1. El período de traducción de los sutras desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song
Desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song, el budismo se introdujo en China y se mezcló con el confucianismo y el taoísmo tradicionales chinos con la traducción del. Las escrituras budistas, la filosofía, la literatura y el arte indios tuvieron un profundo impacto en nuestro país. La medicina, la astronomía, la aritmética e incluso el lenguaje de la India también tuvieron un cierto impacto en nuestro país. La traducción de las escrituras budistas jugó un papel muy importante en la promoción de los primeros grandes. colisión de las culturas china y occidental en nuestro país Pero durante este período las actividades de traducción todavía se centraban principalmente en la difusión de la religión. Aunque también hay una pequeña cantidad de libros que describen el conocimiento científico extranjero incluidos en la traducción de las escrituras budistas. Se han formado actividades independientes de traducción científica en nuestro país. Por lo tanto, la traducción científica durante este período puede, en el mejor de los casos, ser un apéndice de la traducción religiosa.
Desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song, un grupo. Los traductores famosos publicaron muchas opiniones sobre los métodos de traducción, inicialmente construyendo la teoría de la traducción china temprana. Por ejemplo, Shi Daoan defendió la traducción literal, la traducción no aumenta ni disminuye, solo hace algunos ajustes en el orden de las palabras y, a menudo, tiende a ser libre; Cambia el texto original para adaptarlo al estilo chino. Sus opiniones sobre los métodos de traducción han tenido un profundo impacto en la teoría de la traducción posterior de nuestro país. Por ejemplo, el estándar de tres caracteres de "fidelidad, expresividad y elegancia" propuesto por Yan. El origen del Fu en la dinastía Qing se remonta a la discusión sobre los métodos de traducción en este período.
En la historia de la traducción china, existe la "traducción". El término "Tres maestros de los clásicos" se refiere a: Kumarajiva. , Zhenyi y Xuanzang.
1) Kumarajiva (344-413): un eminente monje de las dinastías Jin Oriental y Qin posterior, que él y su discípulo Seng Zhao tradujeron. Ha recopilado setenta y cuatro volúmenes y trescientos y ochenta y cuatro volúmenes, incluidos el Sutra del diamante, el Sutra del loto, el Sutra Vimalakirti, el Madhyamaka y los Cien tratados, que contribuyen al desarrollo del budismo en China. Algunas personas comentaron que la traducción de Kumarajiva. "Tiene un sabor de lenguaje natural de las regiones occidentales", lo que demuestra que el espíritu de la obra original aún se puede ver en la traducción de Kumarajiva que sentó las bases para la traducción literaria de nuestro país.
2) Zhenyi. : Durante las dinastías del Sur y del Norte, el erudito budista indio Zhenyi vino a China por invitación del rey Wu de la dinastía Liang y tradujo 49 escrituras. Entre ellas, la "Fotografía del Mahayana" tuvo una gran influencia en el pensamiento budista chino.
3) Xuanzang (602-664): Un monje eminente de la dinastía Tang, comúnmente conocido como Monje Tang En el segundo año de Zhenguan (826 d.C.), Xuanzang fue a la India en busca de escrituras. Regresó 17 años después. y trajo 657 escrituras budistas, presidió un campo de traducción más amplio, y pasó 19 años traduciendo 75 libros y 1.335 volúmenes de la Biblia. Además, también tradujo parte de las obras de Laozi al sánscrito y fue el primer chino en introducir obras chinas. En el extranjero después de la dinastía Tang, aunque la traducción de las Escrituras nunca se ha interrumpido en China, la escala no se puede comparar con la gran ocasión de la dinastía Tang.
2. El período de traducción científica y tecnológica a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing
Durante el período Wanli de la dinastía Ming, Xu Guangqi y Matteo Ricci colaboraron para traducir los "Elementos de geometría" y los "Métodos de medición" de Euclides. " y otros libros, lo que marcó un hito para las traducciones al chino El cambio de dirección. La corte imperial representada por el emperador Chongzhen estaba interesada principalmente en traducir libros de calendarios occidentales con el fin de compilar calendarios. En 1629, la corte imperial estableció la Oficina del Calendario y organizó a los misioneros. y personas familiarizadas con los calendarios chinos para compilar sistemáticamente libros de matemáticas y astronomía. Xu Guangqi, Li Zhizao, Wang Zheng y otras personas perspicaces, por un lado, aman la ciencia y la tecnología y, por otro, se esfuerzan por utilizar la ciencia y la tecnología. tecnología para cambiar la situación económica de nuestro país Además de participar en la traducción de libros de calendario, también tradujeron libros sobre geometría occidental, topografía, aritmética, agricultura, conservación del agua, maquinaria y filosofía.
La traducción científica. Las actividades de finales de la dinastía Ming iniciaron el segundo gran contacto entre la cultura china y las culturas extranjeras. La traducción científica a finales de la dinastía Ming fue el comienzo de un intento de un pequeño número de personas con visión de futuro en China de romper con lo tradicional. atmósfera de conservadurismo feudal y arrogancia, y conscientemente abrieron los ojos para ver el mundo. No solo era diferente de los misioneros occidentales que estaban interesados en la traducción misionera, sino que también continuaron enfrentando la obstinada resistencia de los funcionarios conservadores debido al apoyo insuficiente de los funcionarios conservadores. Según la corte, había escasez de traductores y aún no se habían formado instituciones privadas de traducción y publicación. Como resultado, una gran cantidad de libros occidentales que se habían introducido en nuestro país en ese momento no fueron traducidos ni traducidos, lo que provocó que nuestro país. perder una excelente oportunidad de aprender de manera integral el conocimiento científico occidental avanzado.
Estrictamente hablando, las actividades de traducción científica a principios de la dinastía Qing se llevaron a cabo principalmente en torno a los intereses personales del emperador Kangxi. un pequeño número de libros sobre aparatos astronómicos, calendarios, geografía, matemáticas, etc. Pero estas traducciones se limitaron a
Ting Gao Ge no tuvo ningún impacto en la gente. La única persona influyente en la traducción china a principios de la dinastía Qing fue Xue Fengzuo. Colaboró con el misionero Muni Ge y tradujo algunos libros sobre logaritmos, astronomía y trigonometría, haciendo que este conocimiento estuviera disponible. a la población. Pronta difusión.
3. El período de traducción del aprendizaje occidental desde la Guerra del Opio hasta el Movimiento del 4 de Mayo
Durante la Guerra del Opio, las figuras representativas en la traducción china fueron, en primer lugar, Lin Shu y Yan Lin Shu (1852-1924). También conocido como Qinnan, fue un erudito durante el período Guangxu. En cooperación con algunos británicos y estadounidenses, ha traducido más de 160 obras maestras literarias europeas y estadounidenses. Las más famosas incluyen "La Dame aux Camelias" y "La cabaña del tío Tom". ", "Un trozo de carne", "La vida restante" (David Copperfield), "La venganza del príncipe" (Hamlet), etc. Lo interesante es que Lin Shu no entendía inglés, por lo que se lo dictó. otros, y luego lo transcribió y compiló. Se omitió en la traducción de Lin Shu. Hay muchas eliminaciones, pero es muy legible y juega un cierto papel en la introducción de la literatura occidental. Estas traducciones pusieron a los lectores chinos en contacto con las obras literarias occidentales. Por primera vez, despertó su interés por la literatura occidental y también rompió el El antiguo formato de las novelas capitulares hui tiene una gran influencia en la creación literaria china.
Yan Fu (1853-1921), también conocido como Youling , es un gran traductor de la historia china desde el movimiento de reforma de 1898 en el año 24 de Guangxu. En el tercer año del fracaso de Xuantong, Yan Fu se dedicó a traducir libros. La mayoría de sus obras traducidas eran teorías políticas y económicas occidentales. Obviamente, tiene la intención de presentar las ideas progresistas occidentales al pueblo chino. Por lo tanto, Yan Fu también es conocido como un pensador ilustrado burgués. Las obras traducidas de Yan Fu incluyen principalmente "Evolución y ética y otros ensayos, Investigación sobre la naturaleza y la causa de la riqueza de las naciones". , L'esprit des Lois, Historia de la política), Estudio de sociología y Sobre la libertad. Los estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" propuestos por Yan Fu han circulado ampliamente y todavía son elogiados por muchos traductores. cien años, lo que demuestra su gran vitalidad.
Desde el Movimiento del Cuatro de Mayo hasta el período anterior a la fundación de la República Popular China, las actividades de traducción de China hicieron una enorme contribución a la difusión del marxismo-leninismo y el mundo. Contribuciones a la literatura en China, por ejemplo, el clásico marxista-leninista "Manifiesto Comunista" (traducido por Chen Wangdao), la "Crítica de la Economía Política" de Marx (traducida por Li Da) y la obra maestra de la literatura mundial "Las obras de Shakespeare" (traducida). de Liang Shiqiu) y las obras literarias soviéticas "Dead Souls" y "Destruction" (traducidas por Lu Xun). Una característica típica de las traducciones durante este período fue la sustitución del chino clásico por la lengua vernácula, lo que permitió obtener excelentes obras literarias de los países orientales y occidentales. tener más lectores La investigación sobre la teoría de la traducción también se ha expandido a las categorías de lingüística, filosofía, estética y psicología, sentando una buena base para la sistematización y cientificización de la teoría de la traducción en China.
4. desde los primeros días de la fundación de la República Popular China hasta antes de la Revolución Cultural Traducción de literatura oriental y occidental
Después de la fundación de la República Popular China, los logros de traducción de nuestro país han superado los de cualquier otro período. en la historia Hemos organizado, planificado y traducido sistemáticamente las Obras completas de Marx y Engels y las "Obras seleccionadas" de Mao Zedong. Nuestros resultados de investigación sobre la teoría de la traducción son llamativos, el nivel de traducción ha mejorado enormemente y los estándares de. Se ha logrado la traducción. Hemos introducido la cultura extranjera y la ciencia y tecnología avanzadas en China, y también hemos introducido las condiciones nacionales de China y la situación de desarrollo en el extranjero.
Desde los primeros días de la fundación de la República Popular. de China hasta antes de la Revolución Cultural, solo hubo 17 años. De hecho, la verdadera prosperidad fue en la década de 1950. El trabajo de traducción en esos diez años se centró en traducir e introducir cosas en términos de obras literarias del siglo XIX. El número de obras traducidas era mucho menor que el actual. Sin embargo, gracias a una organización eficaz y una cuidadosa atención a los dos aspectos de la traducción planificada y a la mejora de la calidad de la traducción, la calidad de las traducciones fue en general alta y hubo un gran número de obras famosas. surgieron nombres traducidos (Sun Zhili, 1999, 2)
5. El período comprendido entre los años 70 y la actualidad en el que la traducción ha florecido plenamente en diversos campos
> Este auge de la traducción que comenzó en la década de 1970 y todavía está en ascenso hoy supera con creces al de la década de 1950 en términos de escala, alcance, nivel de calidad y contribución al desarrollo de la sociedad china. El equipo de traducción de nuestro país ya no es el número. Fue en ese momento que en lugar de miles de planes, formaron un poderoso ejército de cientos de miles de personas. El campo de la traducción en el que se dedican ya no es una "flor única" en la literatura y el arte, sino en las ciencias sociales. La ciencia y la tecnología, el ejército, la diplomacia y el comercio, el derecho, la cultura, la educación, la salud y otros campos han "florecido por completo", lo que no tiene rival en la historia de la cultura mundial. El resultado del advenimiento de la era de la información global. La explosión de la información y el conocimiento es también la explosión de la traducción. En la "aldea global" actual, es inconcebible hablar de conocimiento e información sin traducción. Este clímax de traducción es una oportunidad para que China implemente la política de reforma y apertura y emprenda el camino de convertirse en un país moderno y poderoso con una economía de mercado socialista si China quiere estar a la vanguardia del mundo en los campos de la economía. , ciencia, tecnología y cultura, debe aprender de la experiencia occidental avanzada en ciencia, tecnología y gestión, y fortalecer la cooperación y los intercambios con otros países en los campos académico y cultural. Todas estas actividades de cooperación e intercambio son inseparables de la traducción.
2. (1) Traducción occidental antigua
Observando todo el proceso, la traducción occidental ha tenido seis clímax en la historia o se puede dividir en seis etapas principales. La primera es la etapa inicial. A finales del siglo IV a. C., la sociedad esclavista griega que alguna vez fue próspera comenzó a declinar y Roma gradualmente se fue fortaleciendo. Sin embargo, la cultura griega en ese momento todavía era superior a la cultura romana, por lo que tenía un gran atractivo para Roma. La actividad de traducción e introducción de obras clásicas griegas pudo haber comenzado en este período o antes, sin embargo, a mediados del siglo III a. C. sí aparecieron traducciones registradas. Se les conoce como los tres creadores de la literatura romana. Ennio, así como grandes escritores posteriores como Plauto y Terrence, tradujeron o adaptaron los poemas épicos de Homero y Esquilo, Thor y otros en latín obras dramáticas griegas de Focles, Eurípides, Menandro y otros. actividad en Europa y en toda la historia occidental Sus logros históricos son: - creó la situación de la traducción, La introducción de la literatura griega antigua, especialmente la dramática, en Roma promovió el nacimiento y desarrollo de la literatura romana, y jugó un papel importante como medio. puente para que Roma e incluso Occidente hereden la literatura griega antigua en el futuro.
El segundo clímax de la traducción surgió en El período comprendido entre finales del Imperio Romano y principios de la Edad Media fue de naturaleza religiosa. Las fuerzas religiosas siempre han sido fuertes y obstinadas. La iglesia cristiana siempre ha sido hostil a la literatura secular y ha hecho todo lo posible para desarrollar una cultura religiosa que se sirva a sí misma. Como fuente del pensamiento cristiano y arma espiritual, la Biblia se convirtió naturalmente en un clásico. creencia en el mundo religioso La Biblia fue escrita en hebreo y griego y tuvo que ser traducida al latín para ser generalmente aceptada por los romanos. Por lo tanto, en un período anterior, alguien tradujo la Biblia al latín, esta actividad de traducción alcanzó su clímax en. C., y el resultado fue el surgimiento de varias traducciones. La "Biblia latina vulgar" traducida por Jerónimo del 382 al 405 fue la versión King James, que marcó la traducción de la Biblia. Ha alcanzado una posición importante que rivaliza con la de la secular. La traducción literaria, especialmente en el Imperio Romano y la Alta Edad Media, la Iglesia alcanzó un estatus decisivo en la cultura, y la interpretación y traducción de la Biblia y otras obras religiosas se fortalecieron aún más a medida que Europa entró en la sociedad feudal, cuando los "bárbaros". establecieron sus propios países, las traducciones religiosas ocuparon un mercado más grande. La Biblia fue traducida sucesivamente a los idiomas de cada "tribu bárbara", y algunas traducciones incluso se convirtieron en el primer lote de materiales literarios relacionados con los idiomas nacionales.
(2) Traducción occidental medieval
A mediados de la Edad Media, es decir, entre los siglos XI y XII, los traductores occidentales se reunieron en Toledo, España, y tradujeron una gran cantidad de obras del árabe. Este es un contacto amistoso poco común entre cristianos y musulmanes en la historia, y también es el tercer clímax en la historia de la traducción occidental. Resulta que ya en los siglos IX y X, los eruditos sirios llegaron a Atenas y tradujeron. Una gran cantidad de clásicos griegos al siríaco antiguo, traídos de regreso a Bagdad, los árabes tradujeron estas obras al árabe, y Bagdad se convirtió en el centro para que los árabes estudiaran la cultura griega antigua. Más tarde, llegaron muchos clásicos griegos traducidos al latín en Toledo. Como resultado, Toledo se convirtió en un centro académico en Europa (similar al "Instituto de Traducción" en Bagdad. Las actividades académicas y de traducción continuaron durante más de cien años, y el impacto fue de gran alcance). p>
(3) La traducción occidental durante el Renacimiento
Qué pasó en Europa del siglo XIV al XVI
El movimiento renacentista fue un movimiento importante de innovación ideológica y literaria, así como un desarrollo importante en la historia de la traducción occidental. Especialmente en el siglo XVI y el período siguiente, cuando el movimiento renacentista se extendió en los países de Europa occidental, las actividades de traducción alcanzaron un nivel sin precedentes. Niveles sin precedentes Las actividades de traducción han penetrado en diversos campos como el pensamiento, la política, la filosofía, la literatura, la religión, etc., involucrando importantes obras antiguas y contemporáneas, y han producido un gran número de traductores destacados y una serie de trabajos de traducción destacados. En Alemania, el reformador religioso Lutero obedeció los deseos del pueblo, adoptó el idioma del pueblo y tradujo y publicó la primera "Biblia del Pueblo" entre 1522 y 1534, marcando el comienzo de una nueva era en el desarrollo del alemán moderno. el Amio literario utilizó diecisiete. De 1542 a 1559, tradujo las "Biografías comparadas de personajes famosos griegos y romanos" de Plutarco (denominadas "Biografías de personajes famosos"), y Chapman tradujo "La Ilíada" y "La Odisea" de 1598 a 1616. La traducción de Florio de los "Ensayos" de Montaigne en 1603 es un grupo de estrellas brillantes en la traducción literaria al inglés. La traducción y publicación de la "Traducción de la Biblia King James" en 1611 marcó otro acontecimiento importante en la historia del desarrollo de la traducción británica. Con su estilo inglés auténtico, popular y hermoso, se ha ganado la reputación de "la mejor traducción al inglés". Durante mucho tiempo, se ha convertido en la única obra clásica conocida en todos los hogares del Reino Unido. una copia en manos de todos. Ha ejercido una gran influencia en el desarrollo del inglés moderno. Influencia de gran alcance. En resumen, el Renacimiento fue un período muy importante en la historia del desarrollo de la traducción en Occidente (principalmente en Europa Occidental). Marcó que el estatus de las lenguas nacionales en el campo de la literatura y la traducción finalmente se había consolidado, y también mostró que la traducción tuvo un impacto importante en las lenguas nacionales, jugó un papel enorme en la formación y el desarrollo de la literatura y. pensamiento.
Después del Renacimiento, desde la segunda mitad del siglo XVII hasta la primera mitad del siglo XII, la traducción en los países occidentales continuó avanzando, aunque en términos de escala e influencia, la traducción durante este. El período no es tan bueno como el del Renacimiento, pero aún surgieron una gran cantidad de traducciones excelentes. Su característica más importante es que los traductores no solo continuaron traduciendo obras clásicas, sino que también tradujeron obras modernas y contemporáneas. las obras de grandes escritores como Cervantes, Shakespeare, Balzac y Goethe Las obras de grandes escritores como Cervantes, Shakespeare, Balzac y Goethe han sido traducidas repetidamente a idiomas en varios países, y traducciones de literatura oriental. también se han publicado uno tras otro.
(4) Traducción occidental moderna
El sexto gran avance de la traducción occidental se refleja en gran medida en las actividades de traducción desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Después de la Segunda Guerra Mundial, Occidente entró en un período relativamente estable y la producción aumentó, la economía se está recuperando gradualmente y la ciencia y la tecnología cambian cada día. Esta es la base material para la prosperidad de la traducción. A lo largo de los tiempos, las características de la traducción también han sufrido grandes cambios. La traducción en la nueva era tiene todo, desde el alcance, la escala, la función y la forma. Es muy diferente a cualquier período del pasado y ha logrado enormes avances. Ampliación del alcance de la traducción. La traducción tradicional se centró principalmente en la traducción de obras literarias y religiosas, pero en este período la traducción se expandió a otros campos, especialmente la tecnología y los negocios. En segundo lugar, la escala de la traducción ha superado con creces la del pasado. en el pasado, la traducción era principalmente la carrera de unos pocos gigantes literarios; ahora, la traducción se ha convertido en una profesión especializada. No sólo los escritores, filósofos y teólogos se dedican a la traducción, sino que también hay un equipo de profesionales fuertes y especialmente capacitados. responsable de una variedad de tareas de traducción. Además, el papel de la traducción ha sido inalcanzable en el pasado, especialmente después de la formación de las Naciones Unidas y el mercado de la Unión Europea, las relaciones entre los países occidentales los intercambios y los contactos en diversos campos como la literatura. El arte, la ciencia, la tecnología, la política y la economía son cada vez más frecuentes y cercanos. Todas estas actividades de comunicación se llevan a cabo a través de la traducción, porque en ellas la traducción juega un papel práctico cada vez más importante. Finalmente, la forma de desarrollo de la industria de la traducción también ha experimentado. Grandes cambios y avances esto se refleja principalmente en tres aspectos: (1) El establecimiento de educación superior en traducción, como escuelas o instituciones de traducción en Francia, Suiza, Bélgica, Gran Bretaña, Estados Unidos, la Unión Soviética y otros países. se crean en estudiantes universitarios de último año para capacitar a traductores (2) Se establecen organizaciones de traducción para reunir poder de traducción. Las organizaciones internacionales más grandes incluyen la Federación Internacional de Traductores (denominada "Federación Internacional de Traductores") y la Federación Internacional de Traductores. Asociaciones de traductores e intérpretes y asociaciones de traductores de varios países; (3) Romper los métodos tradicionales y desarrollar la traducción automática. Este tercer punto es en realidad una señal importante del desarrollo en la nueva era. Desde 1946, los académicos británicos y estadounidenses discutieron por primera vez la posibilidad. del uso de computadoras para la traducción Desde entonces, el desarrollo y la aplicación de las máquinas de traducción ha pasado por casi cuarenta años de giros y vueltas, y ha mostrado cada vez más vitalidad. Es un desafío a la traducción manual tradicional que se ha utilizado durante miles de años. y es también un acontecimiento de gran alcance en la historia de la traducción.
La revolución de la justicia en la actualidad, la industria de la traducción occidental todavía se encuentra en el sexto clímax. Es difícil predecir dónde se desarrollará en el futuro y cuánto durará el sexto clímax.