¿Por qué el período de independencia estuvo marcado por extensos y profundos intercambios culturales entre China y Vietnam?
Después de que Vietnam se independizó, formó el contenido principal de las relaciones entre China y Vietnam durante miles de años. Además de actividades comerciales frecuentes y duraderas, también hubo intercambios culturales extensos y profundos. .
En la dinastía Song, el comercio entre China y Vietnam se realizaba de dos formas: una era el comercio oficial en forma de tributo, llamado "esquema" y la otra era el comercio adinerado en la frontera entre ambos; dos países ( El comercio del mercado de juegos de azar, es decir, el comercio popular, realizado por gǔ (comerciantes), se denomina "pequeño esquema". En ese momento, Qinzhou en Guangdong no solo era un lugar necesario para que los enviados de los dos países iban y venían, sino también un centro comercial entre los dos países. En aquella época, los enviados solían tener misiones comerciales y tenían dos responsabilidades.
En la dinastía Ming, los intercambios de enviados entre China y Annan eran muy frecuentes. Además de tributos y obsequios, los enviados de ambos lados también traían muchos productos para actividades comerciales. Los intercambios económicos y el comercio entre ambos países desempeñaron un cierto papel promotor. Al igual que la dinastía Song, el rey Annan buscaba un título para respetarse políticamente y al mismo tiempo beneficiarse económicamente. Según los registros históricos, desde el primer año de Hongwu (1368) hasta el décimo año de Chongzhen (1637), Vietnam envió enviados para pagar tributo 79 veces.
El comercio chino-vietnamita en la dinastía Qing se dividía en dos rutas: terrestre y acuática. El comercio marítimo es principalmente comercio a granel, mientras que el comercio terrestre es principalmente comercio fronterizo esporádico, principalmente artículos de primera necesidad. La mayoría de los artículos de exportación de China incluyen telas, seda, papel, vasijas de hierro, pinturas, cigarrillos, té, materiales medicinales, etc., mientras que sus artículos importados incluyen arroz, nuez de betel, pimienta, azúcar de roca, Amomum villosum, bambú, especias y mariscos. .
A principios de la dinastía Qing, un importante puerto comercial en el centro de Guangnan, Vietnam, tenía una "calle Datang" con una longitud total de tres a cuatro millas. Las personas que vivían y hacían negocios allí eran todos fujianeses. que cruzó el mar hasta Vietnam para ganarse la vida. Según el "Informe de investigación sobre la historia de los chinos de ultramar en el distrito de Jinjiang, Fujian": Desde los años de Yongzheng hasta Jiaqing de la dinastía Qing, el condado de Jinjiang tuvo el mayor número de chinos de ultramar en Annan. Por ejemplo, durante el período Yongzheng, 32 personas fueron al extranjero, incluidas 18 a Annan, durante el período Qianlong, 73 personas fueron al extranjero, incluidas 37 a Annan, durante el período Jiaqing, 29 personas fueron al extranjero; 20 personas van a Annan.
Durante el período de independencia de Vietnam, los intercambios culturales entre China y Vietnam involucraron lenguaje, música y teatro, conservación del agua, arquitectura, medicina, costumbres y muchos otros aspectos. No fue solo la herencia y la continuación del pasado. sino también un campo más amplio y un progreso y desarrollo a un nivel más profundo.
Tanto el chino como el vietnamita (Pekín) pertenecen a la familia de lenguas monosilábicas. Durante los más de 1.000 años transcurridos desde la dinastía Han hasta las Cinco Dinastías, el dialecto de Beijing absorbió una gran cantidad de vocabulario chino. Según una encuesta realizada por lingüistas, las palabras chinas o derivadas del chino conservadas en el vocabulario vietnamita representan aproximadamente la mitad del total. En el dialecto moderno de Beijing, todavía existe una gran cantidad de préstamos chinos conservados. Los caracteres chinos, también conocidos como "caracteres confucianos" por los vietnamitas, se introdujeron en Vietnam aproximadamente en el siglo II a. C. y fueron la primera escritura utilizada por los vietnamitas. Se puede dividir en dos etapas: la primera etapa es anterior a mediados del siglo VI d.C., que es la etapa inicial de difusión, cuando los caracteres chinos son la escritura oficial de Vietnam; la segunda etapa es posterior a mediados del siglo X, aunque; Vietnam ha sido llamado "independiente" y establecer un país pero seguir usando caracteres chinos es la etapa de endeudamiento.
A principios del siglo XIII, el pueblo vietnamita sintió que los caracteres chinos no podían satisfacer sus propias necesidades, por lo que adoptaron la estructura de los caracteres chinos y métodos de formación de palabras como la pictofonética, la comprensión y el préstamo para crear. un nuevo carácter vulgar, a saber, "zi" "Chu Nom" (Chu Nom; también conocida como la palabra "Nan", que significa "la palabra del Sur"). Durante la dinastía Li, algunas personas comenzaron a utilizar la palabra Nan al escribir inscripciones. La primera obra registrada en los libros de historia vietnamitas escrita íntegramente en la palabra Nan fue "El sacrificio del cocodrilo" (este artículo se ha perdido hoy) escrito por el escritor de la dinastía Chen Ruan Quan (quán, también conocido como Han Quan). Después del siglo XIV, el zibu comenzó a ser sistematizado y ampliamente utilizado en la creación literaria. La literatura de Zi Nam fue popular en los siglos XVII y XVIII. En la primera mitad del siglo XIX, las obras de Zi Nam habían ocupado una posición dominante en el mundo literario vietnamita.
Impresión La imprenta se inventó en China a finales de la dinastía Sui y principios de la dinastía Tang. Gradualmente se hizo popular después de mediados de la dinastía Tang y se extendió sucesivamente a Corea, Japón, Vietnam, Filipinas, Irán y otros países. En el siglo XIII, la tecnología de impresión de Vietnam también se desarrolló y jugó un papel muy importante en la promoción de las iniciativas culturales y educativas del país.
Después de que los clásicos confucianos y el Tripitaka fueran publicados en la dinastía Song del Norte, las autoridades vietnamitas solicitaron repetidamente que se los entregaran.
Ya en la antigua dinastía Li, le pidió a Zhenzong de la dinastía Song los Nueve Clásicos (refiriéndose a los nueve clásicos confucianos) y el Tripitaka. Durante el reinado de Li Taizu, también le pidió al emperador Zhenzong el Tripitaka y el Dao Zangjing. En los últimos 80 años, Vietnam ha invitado sucesivamente a tres Tripitakas y a un canónigo taoísta de China. En 1288, Chen Shengzong también envió a su enviado Chen Ke a utilizar Ren Yuan para obtener el Tripitaka. A mediados del siglo XV, Vietnam comenzó a publicar la versión oficial de los Cinco Clásicos. En el segundo año del reinado de Shaoping (1435), el emperador Taizong de la última dinastía Li, se publicó oficialmente la "Colección completa de cuatro libros". A finales del siglo XV, debido al creciente número de versiones impresas de los clásicos confucianos, la corte imperial ordenó que se construyera una biblioteca en el templo confuciano para su almacenamiento.
En aquella época, aunque Vietnam no tenía el Tripitaka a gran escala y tan bien grabado como Corea del Norte, el número de escrituras budistas impresas por los hombres y mujeres fieles del pueblo era considerable. Escrituras budistas conservadas por el Instituto de Arqueología del Lejano Oriente de Hanoi, existen más de 400 especies. Entre los materiales impresos populares, además de las Escrituras, también se encuentran libros para niños, colecciones de poesía, árboles genealógicos y libros de historia. Hay muchos tipos de novelas, biografías, etc.
Hanoi siempre ha sido el centro político, económico y cultural de las dinastías pasadas, y también es el centro del grabado de libros. A principios del siglo XIX, la antigua ciudad de Hue reemplazó a Hanoi y se convirtió en el nuevo centro político, y la industria del grabado de libros también floreció. A Liang Ruhu (hú), Tanhua de la dinastía Li posterior (tercer lugar en Binyijia en el sistema de exámenes imperial), se le ordenó servir en la dinastía Ming dos veces en 1443 y 1459. Aprendió el método de la caligrafía china y se lo enseñó a sus compañeros del pueblo después de regresar a China. Ellos imitaron el método de grabar clásicos y registros históricos y los imprimieron en todo el mundo. Durante más de 500 años, toda la técnica del grabado en Vietnam ha estado influenciada por él. Los talladores vietnamitas beben agua y piensan en sus orígenes. Nunca olvidan los logros de Liang Ruhu y lo respetan como el fundador de la industria de la talla. A mediados del siglo XIX, Vietnam compró un juego de tipos móviles de madera de China y comenzó a utilizar placas de tipos móviles para imprimir libros. Más tarde, apareció la sobreimpresión para sobreimprimir coloridas imágenes de Año Nuevo. Aunque las imágenes del Año Nuevo vietnamita son casi copias de las imágenes del Año Nuevo chino, están llenas de sentimiento sureño y tienen un estilo único.
Drama musical La música china se ha extendido hacia el sur con los inmigrantes durante mucho tiempo. Durante la época de Shi Xie, "entraba y salía para tocar la campana" (qìng: qìng, antiguo instrumento de percusión); durante la dinastía Chen, una danza colectiva era popular en Vietnam. La letra utilizada incluye "Zhuang Zhou Dreams of Butterflies". , el poema de Zi Juyi "Mother Farewell Son", etc., y la música utilizada incluye " "Subduing the Yellow Dragon", "Yaochi Banquet", etc., todos fueron transmitidos desde China. En los primeros años de la dinastía Yuan, Li Yuanji, un actor chino (en los viejos tiempos, a los actores se les llamaba actores o actrices) fue a Vietnam para "transmitir la ópera" y enriqueció la vida cultural del pueblo vietnamita. Li Yuanji vivió en Vietnam durante mucho tiempo. Con su sabiduría y creatividad, absorbió historias populares vietnamitas como material, compiló dramas vívidos y luego les enseñó a cantar a los vietnamitas. Los actores vistieron trajes de seda en el escenario, cantando o bailando al son de la música, que conmovió al público.
Las óperas antiguas de Vietnam, desde la música, el vestuario, las máscaras, los accesorios e incluso los métodos de interpretación, están influenciadas por China y son muy similares a las óperas antiguas chinas (como la Ópera de Pekín). En el pasado, los actores vietnamitas (llamados actores de ópera en los viejos tiempos) consideraban a Dongfang Shuo (154 a. C. a 93 a. C., un escritor de la dinastía Han Occidental. Era íntegro, divertido y elocuente, y hubo muchas leyendas sobre él en épocas posteriores. generaciones) como su antepasado. Los dramaturgos vietnamitas suelen utilizar obras chinas. Libros como "Crónicas de los reinos de la dinastía Zhou del Este", "El romance de los tres reinos", "El margen del agua", "El romance de la cámara occidental" y "Viaje al oeste" circulan ampliamente en Vietnam y Se puede decir que son nombres muy conocidos. Wu Zixu, Lin Xiangru, Guan Yu, Cao Cao, Zhuge Liang, Song Jiang, Li Kui, Zhang Sheng, Matchmaker, Sun Wukong, Zhu Bajie, etc. son personajes teatrales muy familiares y queridos por el pueblo vietnamita.
Calendario El "Calendario del Tiempo" compilado por Guo Shoujing (1231-1316 d.C.), destacado astrónomo de la dinastía Yuan, junto con Wang Xun (xún), Xu Heng y otros (implementado desde 1281 d.C.) Es el calendario más largo de la historia del calendario chino, con una duración de 364 años. El "Calendario Datong" promulgado por la dinastía Ming es básicamente el "Calendario de concesión de tiempo". El "Calendario de tiempo" es muy preciso. Utiliza 365,2425 días como año y 29,530593 días como término solar. Se calculan 24 términos solares para indicar el cambio climático y la estación agrícola. El mes sin Zhongqi se considera un mes bisiesto. Rompió el antiguo hábito de elaborar calendarios y se considera la cuarta reforma importante en la historia del calendario chino.
En el segundo año de Yuan Tong (1334), el emperador Shun de la dinastía Yuan, la dinastía Yuan envió enviados a Vietnam y presentó el "Calendario de tiempo" a la dinastía Chen en ese momento. Los descendientes del "Calendario del tiempo" han desempeñado un papel positivo en la vida del pueblo vietnamita y en la producción agrícola. Este calendario se utilizó hasta el final de la dinastía Ming. En el primer año de Hongwu en la dinastía Ming (1368), la corte Ming presentó a Vietnam el "Calendario Datong". En el año 61 del reinado del emperador Kangxi de la dinastía Qing (1722), se ordenó a Qin Tianjian que revisara el "Nuevo Calendario Occidental" y lo compiló en el libro "Examen del Calendario". En el octavo año del reinado Gialong de la dinastía Nguyen en Vietnam (1809), el enviado vietnamita Ruan Youshun fue a Beijing y compró una copia de "Li Xiang Kao Cheng". Después de regresar a China, Ruan Youshun se refirió al libro y. Solicitó a la corte imperial que promulgara el "Calendario Xie Ji". Desde entonces, el calendario vietnamita ha sido determinado oficialmente.
Los veinticuatro términos solares son una creación excepcional de los astrónomos chinos y todavía los utilizan la gente hoy en día, especialmente para la producción agrícola, los veinticuatro términos solares son de gran importancia. El "Calendario Xie Ji" emitido por la dinastía Nguyen de Vietnam también adoptó esto, y su nombre es exactamente el mismo que el del calendario chino. Otra creación del antiguo calendario chino, el "Calendario de tallos y ramas", también fue adoptada por el "Calendario Xie Ji". "Tallos" es el nombre colectivo de los tallos celestiales y las ramas terrestres. Combina los diez tallos "A, B, E, Geng y Ren" con los doce tallos "Zi, Yin, Chen, Wu, Shen y Xu". Las diez raíces "Yi", Ding, Ji, Xin, Gui" se combinan con las doce ramas "Chou, Mao, Ji, Wei, You, Hai" y se combinan en 60 grupos para expresar el orden de año, mes y día, repetido y utilizado cíclicamente. Los tallos y las ramas se usaban originalmente para marcar fechas, y luego se usaron principalmente para marcar el año. Hoy en día, los tallos y las ramas todavía se usan para marcar los años en el calendario lunar chino.
Durante la era de los Tres Reinos, hubo un médico milagroso llamado Dong Feng, llamado Junyi, que era de Hou Guan (ahora nativo de Fuzhou, Fujian) y viajó al sur, a Jiaozhi. "Biografía de los Tres Reinos · Wu Shu · Shi Xie" anotó la "Biografía de los inmortales" de Ge Hong y registró la historia de su tratamiento hacia Tu Xie: "Tres días después de que Xie muriera de una enfermedad, el inmortal Dong Feng tomó una pastilla y la bebió con Sosténgalo, sacúdalo con la cabeza, y después de comerlo, sus ojos se abrirán y sus manos se recuperarán gradualmente, su color se recuperará gradualmente y podrá volver a sentarse y hablar en medio día. y luego volverá a la normalidad. "El desarrollo de la medicina tradicional china es inseparable del intercambio de materiales medicinales entre China y Vietnam. Abierto. Durante las dinastías Song y Yuan, la medicina tradicional china se convirtió en un producto importante en el comercio con Vietnam. Registros históricos: en el décimo año de Chengchun de la dinastía Song (el segundo año de Baofu por Chen Shengzong, es decir, 1274 d. C.), la dinastía Song estableció "el comercio de satén, materiales medicinales y otros artículos como mercado"; en la primavera del segundo año de Detuo de la dinastía Song (el cuarto año de Baofu por Chen Shengzong, es decir, 1276 d.C.) En febrero, el Santo Emperador Chen Huang "envió a Tao Guang a Longzhou para comprar medicinas y explorar la condición de Pueblo Yuan." Además de los médicos imperiales que se especializaban en el tratamiento de las enfermedades de príncipes y adultos, la dinastía Chen de Vietnam también estableció un departamento médico relacionado con los sufrimientos de la gente común: el "Departamento de Guang Ji". El gobierno también selecciona talentos mediante exámenes, formando así a muchos médicos famosos.
La acupuntura china fue ampliamente utilizada por los médicos vietnamitas en el siglo XIV. Durante las dinastías Ming y Qing, Vietnam dependía principalmente de China para el suministro de medicamentos. Durante el reinado de Li Renzong, envió enviados a China para solicitar especias locales a cambio de materiales medicinales y libros. En el primer año de la dinastía Ming (1457), el enviado vietnamita Le Van Lao presentó una vez una petición al mundo exterior, solicitando que, según la práctica habitual, las especias locales y otros artículos vietnamitas se intercambiaran por libros y materiales medicinales chinos. Ming Yingzong aprobó esta solicitud. A finales del siglo XIX, Vietnam importó de China una variedad de medicinas tradicionales chinas como Ligusticum chuanxiong (xiáng), Atractylodes macrocephala (zhú) y Angelica sinensis, con un volumen anual de unos 100.000 dan (dàn, unidad de peso, 100 jin equivalen a un dan), una cantidad considerable.
La literatura médica china es amplia y existen casi 8.000 tipos de medicinas tradicionales chinas, que son el resultado de la práctica y acumulación a largo plazo de la gente. Durante las dinastías Sui y Tang, libros de MTC como "Nei Jing" (abreviatura de "Huang Di Nei Jing", escrito aproximadamente durante el Período de los Reinos Combatientes) y "Mai Jing" (compilado por Wang Shuhe durante las dinastías Wei y Jin) se introdujeron en Vietnam clásicos médicos como "Introducción a la medicina", el "Libro completo de Jingyue" de Zhang Jingyue y el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, que desempeñaron un papel muy importante en la promoción del desarrollo de la medicina vietnamita.
Debido a diversas limitaciones, muy pocos libros de medicina vietnamita se han extendido a China. En 1962, la Biblioteca de Beijing y la Academia de Medicina Tradicional China compilaron conjuntamente un "Catálogo conjunto de libros de medicina tradicional china", que incluía más de 7.000 libros de medicina recopilados por 59 bibliotecas importantes de China, incluidos cientos de textos en chino coreano y japonés. Ninguno de los libros de medicina procedía de Vietnam.
De hecho, los médicos vietnamitas, basándose en investigaciones en profundidad sobre la medicina tradicional china y combinadas con su propia práctica médica, no solo han logrado grandes logros, sino que también han logrado grandes resultados. "Suplementos de Materia Médica", "Colección combinada de propiedades medicinales chinas y vietnamitas", "Los efectos milagrosos de la medicina sureña", etc. son obras médicas de alto valor académico o documental.
Hay alrededor de veinte o treinta tipos de libros de medicina vietnamitas antiguos, el más famoso de los cuales es "El corazón del hombre perezoso" (también conocido como "Notas de suicidio de Hai Xin Ling", "Hai Hai Xin Ling" ) escrito por Li Youzhuo a finales de la dinastía Le "Weng" y "Shanghai Medical Zong Xin Ling Quangui" (zhì). Este libro tiene 28 volúmenes y 66 volúmenes, con un contenido rico y completo, "Lan Weng". Xin Ling" adopta el significado de "Nei Jing"; la mitad utiliza la medicina china y la otra mitad utiliza la medicina vietnamita, lo que proporciona un buen ejemplo de combinación de la teoría médica y la práctica médica según las condiciones locales.
Moneda Entre las reliquias culturales desenterradas en Dongshan, Vietnam, hay cinco baht (zhū, una antigua unidad de peso) de la dinastía Han. La moneda de cinco baht probablemente fue introducida en Jiaozhi durante la dinastía Han y el antiguo Vietnam del Sur. También se encontraron monedas en excavaciones en otros lugares, como "Kaiyuan Tongbao" (conocida como moneda Kaiyuan; Kaiyuan: que significa abrir una nueva era), "He Tongbao", etc., son todas monedas de la dinastía Tang. El "Libro Antiguo de Tang" registra: a principios de la dinastía Tang, la moneda de cinco baht de la dinastía Sui todavía se usaba. En el cuarto año de Wude (621 d.C.), la moneda de cinco baht fue abolida y "Kaiyuan Tongbao". "Se emitieron monedas y se establecieron supervisores de dinero en Luo, Bing, Yan, Yi, Gui y otros estados. En la dinastía Tang, Guizhou estaba cerca de Vietnam. Era natural que Guizhou estableciera supervisores para fabricar monedas, y los métodos de producción y la tecnología se transmitieron a Vietnam.
La moneda en circulación en el antiguo Vietnam eran principalmente monedas de cobre, o monedas. La moneda más antigua transmitida hoy es el "Tianfu Zhenbao" elaborado en el quinto año. del reinado de Li Huan (984 d.C.). "Qian", con la palabra "Li" en el reverso. Los libros de historia vietnamitas lo llaman "el comienzo del dinero del Tianfu de Li que circuló en Guangzhou durante la dinastía Song". "El dinero del país Jiaozhi con la palabra Li". Las sucesivas dinastías después de que Vietnam se independizó. Todas se basan en los sistemas de acuñación de las dinastías Han y Tang. Las monedas vietnamitas se acuñaron sucesivamente basándose en la tecnología de acuñación de las dinastías Han y Tang. En la dinastía Chen, estaban "Shao Feng Tong Bao", "Long Khanh Tong Bao" y "Chongguang Tong Bao"; en la última dinastía Le, estaban "Chongguang Tong Bao" y "Hongde Tongbao". , "Guangshun Tongbao", "Chao Tong Tongbao"; en la dinastía Ruan, estaban "Tatede Tongbao", "Guangzhong Tongbao", etc. "Gialong Tongbao" emitido por Ruan Shizong y Ruan Fuying no solo se utiliza en el país. y fluye hacia China en grandes cantidades, lo que ha impactado el mercado chino y ha atraído mucha atención de los gobernantes chinos.