¿Por qué cambió la actuación de voz de Digimon 2?
Al principio, Taiwán dobló Digi2 como de costumbre, pero los derechos de doblaje fueron arrebatados por el continente a mitad de camino. La parte que fue arrebatada resultó ser los episodios 31-50, por lo que Taiwán no ha podido hacerlo. Desde entonces, la tarea de doblaje se entregó a Liao Yi de China. Taiwán también acordó con el continente que si el doblaje continental está bien conectado con el doblaje taiwanés, Taiwán también utilizará los primeros 30 episodios de doblaje taiwanés. al lanzar VCD y transmitir, los últimos 20 episodios están doblados en China continental. Pero cuando el continente entregó el doblaje a Taiwán, Taiwán realmente no pudo aceptarlo. Primero, las voces de los personajes eran demasiado diferentes y la calidad de la traducción no era buena. Para aquellos que no lo saben, solo miren a los dos. Versiones traducidas, pensarían que son dos versiones diferentes. La animación de Taiwán se ha retrasado durante mucho tiempo en la transmisión de Digital 2. En este momento, Taiwán volvió a comprar los derechos de doblaje de los episodios 31 a 50 de Japón. Después de la reposición, se transmitió en Taiwán y se lanzaron VCD genuinos. Todo esto sucedió porque China continental le arrebató los derechos de doblaje; de lo contrario, Digi2 no habría recibido tantas críticas negativas. La transferencia de derechos de doblaje también ocurre de vez en cuando. Por ejemplo, la Compañía A fue originalmente responsable de doblar la versión taiwanesa de Doraemon, pero sin previo aviso, todas las personas fueron reemplazadas por la Compañía B a mitad de camino. Solo que la transferencia de Digital 2 es demasiado exagerada. Ha sido transferida de Taiwán a China continental. ¿Crees que es una exageración?