Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué es tan difícil escuchar el anime doblado al mandarín?

¿Por qué es tan difícil escuchar el anime doblado al mandarín?

Desde la perspectiva del propio idioma y del entorno, el doblaje al mandarín sufre un poco. El mandarín tiene sólo cuatro tonos, por lo que es un idioma más difícil para expresar emociones que el japonés. Además, con el desarrollo de Internet, el público tiene más oportunidades de escuchar la voz original, lo que facilita que el público tenga ideas preconcebidas. Es injusto para el doblaje al mandarín. El doblaje en mandarín se encuentra en un punto de partida desfavorable. Las críticas del público al doblaje chino a menudo se deben a la falta de comprensión. En el doblaje en mandarín también hay ejemplos que se consideran superiores al doblaje original y son ampliamente reconocidos por el público. como la animación japonesa "Ucrania", Ryotsu Kankichi en "Ryu Police Station" y Hisoka en la versión antigua de "Hunter" son ambos.