Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué dices que los actores que utilizan el doblaje no son dignos de hablar de sus dotes interpretativas?

¿Por qué dices que los actores que utilizan el doblaje no son dignos de hablar de sus dotes interpretativas?

Esta pregunta es un poco abierta. No es que si se usa el doblaje, no valga la pena hablar de habilidades de actuación, sino por qué la película usa el sonido original por defecto y cuáles son las circunstancias del uso del doblaje.

En primer lugar, dejando de lado las películas traducidas, las películas importadas tienen sus versiones originales en mandarín. Es normal que diferentes idiomas necesiten doblaje.

Hablemos de doblaje en el mismo idioma, pongamos primero un ejemplo:

La parte cantante de Audrey Hepburn en “My Fair Lady” era doblaje, y no pudo participar en el Nominación al Oscar ese año. Tenga en cuenta que ella solo canta y que todas sus líneas las pronuncia ella misma.

Audrey Hepburn, actriz ganadora del Oscar y diosa generacional, no podría participar en el concurso de premios si no cantaba ella misma la parte de canto. Este es el respeto de la industria cinematográfica por la profesión de actor. Porque saben que sólo con requisitos estrictos y altos estándares de actuación esta industria podrá seguir desarrollándose indefinidamente.

Las películas de actores de habla cantonesa que ingresan al continente requieren doblaje, pero todos actúan con voces originales en las películas. Se recomienda que el sujeto escuche la versión original de Stephen Chow de "If a True Love Is Placed in Front of Me" para compararla con la versión doblada, así como la versión original de "The Grandmaster" de Tony Leung Chiu-Wai para comparar. con la versión doblada. La actuación del actor en la situación actual, la emoción y la comprensión del personaje contenidas en las líneas, sólo pueden ser completadas por el propio actor. No importa lo bueno que sea un actor de doblaje, sólo puede intentar descubrirlo o imitarlo; no tiene forma de reemplazarlo.

Las líneas son parte de la actuación y no pueden ser cortadas por la mesa del escenario sonoro. Las películas son más exigentes que las series de televisión, porque el público realmente pagó las entradas y llegó a apreciar las interpretaciones completas de los actores, no a ver un programa de doblaje.

La razón por la que los dramas televisivos nacionales son relativamente tolerantes es que la mayoría de las veces el público simplemente mira la diversión y no piensa detenidamente en ello, ni se preocupa demasiado por si los actores pueden decir sus líneas. . Pero este es un enfoque muy malo, porque favorece la pereza del actor. Esto provocó que un gran número de actores no pudieran completar sus líneas por sí mismos y tuvieran que depender exclusivamente del postdoblaje para compensarlo. Cuando estas personas aparecen en la pantalla grande sin doblaje, sus defectos aparecerán fácilmente. Pero la película que diste de ejemplo utiliza doblaje, lo que rompe las reglas de la industria cinematográfica y es extremadamente injusto con los actores que trabajan duro para dedicar sus verdaderas habilidades interpretativas en la pantalla grande. Y será un muy mal comienzo. En el futuro, ¿la pantalla grande estará llena de actores que solo podrán actuar en PPT y luego dependerán del doblaje para compensarlo? Eso sería un gran daño para las películas chinas y haría que el público chino abandonara por completo las películas chinas.

Mire las películas actuales de Hong Kong y las películas taiwanesas. Después de que Hollywood reemplace el mercado, no hay posibilidad de recuperación.

¿Seguirán también las películas chinas este camino? Eso es realmente escalofriante.