Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Quiénes son los traductores famosos en China?

¿Quiénes son los traductores famosos en China?

Fu Lei (1908-1966), un maestro de la traducción. Ha traducido extensamente a lo largo de su vida y sus traducciones se caracterizan por su expresividad, escritura fluida, uso rico de palabras y buenos cambios de color.

Perdió a su padre cuando era joven. Bajo la estricta guía de su madre viuda, desarrolló un carácter riguroso, serio y meticuloso. En sus primeros años, estudió en Francia, estudió teoría del arte y pudo observar las obras de maestros del arte de talla mundial, lo que mejoró enormemente sus logros artísticos. Después de regresar a China, enseñó en la Escuela de Arte de Shanghai. Como no quería ser popular entre la gente, traducía libros a puerta cerrada y se ganaba la vida con "honorarios de autor" sin recibir ningún salario del Estado. Esto muestra el enfoque de la carrera de su vida. La traducción de millones de palabras se ha convertido en un modelo muy respetado en la industria de la traducción al chino, formando el "idioma chino de Fu Lei".

Fu Lei ha traducido casi todas las obras importantes de los importantes escritores franceses Voltaire, Balzac y Romain Rolland. Están "Johan Christophe", las biografías "Beethoven", "Tolstoi", "Miguel Ángel", "Fold", "Charlotte" la obra maestra de Balzac "Petro Goriot", "Eugénie Grandet", "Tía Bessie", "Tío Bangs", "Coronel Chabe", "Desilusión" de Voltaire; "Candide" y "El Inocente" de Mérimée, entre ellas "Carmen" y "Colomba".

Fu Lei es versátil y muestra una apreciación artística única y magnífica en la pintura, la música, la literatura y otros aspectos. Fu Lei es un hombre magnánimo y de naturaleza resuelta. Incapaz de soportar la humillación durante la "Revolución Cultural", él y su esposa Zhu Meifu se suicidaron injustamente, dándose cuenta de la unidad del estilo literario y la personalidad.

Zhu Shenghao (1912-1944), célebre traductor y poeta de las obras de Shakespeare. Nacido en Jiaxing, Zhejiang, en el seno de una familia de empresarios en ruinas. En 1929, ingresó en la Universidad de Zhijiang en Hangzhou, especializándose en literatura china y estudiando inglés al mismo tiempo. En 1933, se desempeñó como editor de inglés en Shanghai World Book Company.

Desde los 24 años, Zhu Shenghao ha traducido y publicado "Las obras completas de los dramas de Shakespeare" (incluidas 31 obras) con gran coraje y perseverancia, y después de varios años de arduo trabajo. Enfermó por exceso de trabajo y murió joven, en apenas treinta y dos años de primavera y otoño. Después de que World Book Company publicara la traducción de Zhu de "Las obras completas de Shakespeare", causó sensación en el mundo literario y fue elogiada por la gente de la época como un "proyecto magnífico" y un "gran logro".

La actitud de traducción de Zhu Shenghao es seria y seria, con el objetivo de "mantener el encanto de la obra original en la mayor medida posible". La traducción es fluida y la escritura es hermosa. La traducción de "Las obras completas de las obras de Shakespeare" es la traducción más completa y de mayor calidad de las obras de Shakespeare en mi país hasta el momento. La edición de 1978 de "Las obras completas de Shakespeare" (versión china), la primera colección completa de escritores extranjeros publicada en mi país, utiliza todas las traducciones de Zhu Shenghao para la parte dramática.

Ye Junjian (1914-1999), escritora y traductora literaria. Originario de Huang'an (ahora Hong'an), provincia de Hubei. El seudónimo es Mal. Graduado por el Departamento de Literatura Extranjera de la Universidad de Wuhan en 1936. En 1944 ingresó en el Royal College de la Universidad de Cambridge para estudiar literatura europea. Se ha desempeñado sucesivamente como profesor en la Universidad Católica Fu Jen y editor adjunto de "Literatura china".

Ye es el primer traductor chino que traduce del danés e introduce de forma sistemática y exhaustiva los cuentos de hadas de Andersen. "Los cuentos de hadas de Andersen" se han traducido a más de 80 idiomas, y un periódico danés comentó que la traducción al chino es la mejor, afirmando que "sólo la traducción al chino lo presenta a los lectores como un gran escritor y poeta, manteniendo el sentimiento poético del autor". y El humor y el animado lenguaje figurativo la convierten en la traducción de más alto nivel". Por esta razón, la Reina de Dinamarca otorgó solemnemente a Ye Junjian la "Medalla de la bandera danesa". Es el único traductor de "Los cuentos de hadas de Andersen" en el mundo que recibir este honor de. También es el único precedente de que Andersen y Ye Junjian, como autores y traductores, reciban la misma medalla por una obra.

Las obras principales incluyen "Colección de cuentos de hadas de Ye Junjian", novelas cortas "El destino del reclamador", "En la pradera", novelas "Sparks", "Freedom", "Dawn", etc. Hay 15 colecciones de prosa, incluido "Picture Album".

Murió a causa de una enfermedad en Pekín el 5 de enero de 1999.

Luo Niansheng (1904-1990), famoso estudioso y traductor de literatura griega antigua en mi país. Su nombre científico es Luo Maode. Nacido en Weiyuan, Sichuan. En 1922, fue admitido en la escuela Tsinghua de Beijing y se interesó por la literatura griega antigua.

De 1929 a 1933, ingresó en la Universidad de Ohio, la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia y la Escuela de Graduados de la Universidad de Cornell. De 1933 a 1934 estudió tragedia y arte griego antiguo en la Escuela Clásica Americana de Atenas. Ha trabajado sucesivamente como profesor en los departamentos de lenguas extranjeras de la Universidad de Pekín, la Universidad de Sichuan, la Universidad de Wuhan y la Universidad de Tsinghua.

Desde 1933, Luo Niansheng comenzó a traducir literatura clásica griega. Casi medio siglo después, "el Monte Olimpo, donde viven los dioses y diosas griegos, fue trasladado a la tierra de la cultura china". Las principales obras traducidas incluyen: "Poética" y "Retórica" ​​de Aristóteles, 13 tragedias de los tres principales trágicos, 6 comedias de Aristófanes, el especial épico "Ilia" de Homero.

Se puede decir que Luo Niansheng "pasa a la gente a través de la escritura". Sus palabras únicas, tan claras e inmaculadas como el agua del otoño, no son sólo una expresión natural de su temperamento personal, sino que también están estrechamente relacionadas con el carácter intelectual del espíritu griego, por lo que siempre vivirá en este Monte Olimpo. Las palabras y los argumentos de Luo Niansheng son tan claros y hermosos como la prosa, y su prosa a mano alzada es lo más clara y lógica posible.

En 1990, Luo Niansheng puso fin a su vida solitaria y ordinaria, pero dejó una enorme riqueza a las generaciones futuras.

Cao Ying (1923-), anteriormente conocido como Sheng Junfeng, es el vicepresidente de la Asociación de Traductores Chinos y un famoso traductor.

Cao Ying empezó a aprender ruso a los quince años, decidida a introducir la literatura rusa en China. En las décadas de 1960 y 1970, Cao Ying tradujo sistemáticamente las obras de los maestros literarios rusos Tolstoi, Sholokhov y Lermontov, especialmente las tres novelas de Tolstoi "Anna Karenina", "Resurrección", "Guerra y paz" y más de 60 cuentos y cuentos. En 1987, Cao Ying ganó el Premio Gorki de Literatura en Moscú, convirtiéndose en el único escritor chino en ganar este premio.

“Como traductor, la primera condición es estar dispuesto a estar solo en una habitación con algunos libros en idiomas extranjeros, algunos diccionarios, algunos manuscritos y un bolígrafo. En un entorno, no se vive uno o dos días, ni una semana o dos, sino toda la vida". Este es el famoso dicho de Cao Ying.