Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué algunas personas piensan que el doblaje original al cantonés de las películas de comedia de Hong Kong es mejor que el doblaje al mandarín?

¿Por qué algunas personas piensan que el doblaje original al cantonés de las películas de comedia de Hong Kong es mejor que el doblaje al mandarín?

Mi primera reacción fue por qué algunas personas piensan que el doblaje en mandarín es mejor que el doblaje en cantonés. Luego miré más de cerca y descubrí por qué algunas personas piensan que el doblaje en cantonés es mejor que el doblaje en mandarín. Realmente avergonzado. Es posible que esta pregunta no se haga con rigor. Se sugiere cambiarla a por qué la mayoría de la gente piensa que el doblaje al cantonés es mejor que al mandarín. También significa que el tema de la pregunta debe ser una persona que no entienda el cantonés. Tomemos como ejemplo a Stephen Chow. Muchos chistes en las películas solo pueden ser interesantes y profundos en cantonés. Después de ver el doblaje en mandarín, puedo decir que el doblaje es muy bueno, pero le falta profundidad. Es divertido por ser divertido y se pierde el sabor original. Si el interlocutor entiende cantonés, pero aún piensa que el doblaje al mandarín es mejor, creo que cada uno tiene sus propias preferencias por los rábanos y las verduras, y es que cada uno tiene su propia manera. Pero si quien pregunta no entiende cantonés, creo que es mejor no emitir ese juicio, porque es muy probable que piense que el mandarín es mejor simplemente porque sólo puede entender mandarín. Hay una descripción arriba que creo que es muy apropiada. Esta pregunta es como si una persona que solo ha comido pollo frío preguntara "¿Por qué a algunas personas les gusta comer pollo fresco?".