Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - El doblaje en shanghainés e inglés es el mismo.

El doblaje en shanghainés e inglés es el mismo.

Sur de Vancouver: primer lugar, capataz. (Personalmente, creo que la frase más clásica es pegadiza.)

Fa Wei - Fa Wei significa "querido", querido, encantador, que por extensión significa coqueto, coqueto y coqueto. (Oye, definitivamente es una especialidad local)

Mono, la palabra inglesa "mono" más la raíz china "esencia", espíritu de mono, que por extensión significa inteligente y astuto, constituye un típico inglés pidgin. (transliteración más transliteración, qué palabra tan interesante)

chilao - engaño, trampa y la palabra china "老", un término despectivo que ahora se usa comúnmente para describir a los niños ilegítimos, que era el pidgin más popular en Lu. La jerga Bang del tiempo de Xun.

¿Pequeño (viejo) conductor? ——La pequeña (vieja) KITE, que significa "mentirosa", se amplió más tarde para ser un nombre colectivo para los ricos. ? Dada-Gande, tonto, ganso tonto, tonto, significa por extensión ser engañado, y ahora los norteños lo pronuncian como "capital de Hong Kong".

Mezclar la situación del arma - mezclar "oportunidad", máquina, máquina, mezclar la situación del arma es mezclar la oportunidad, y también por extensión pescar en aguas turbulentas, etc. (Este dialecto de Shanghai es bastante impresionante cuando se lee).

Desplácese por amigos: haga amigos, consiga, consiga. Hazte amigo del sexo opuesto. "Roll" es un verbo común y se puede combinar libremente. Por ejemplo, "Girar violentamente" es sólo para unirse a la diversión. Esta palabra refleja plenamente el uso flexible de los verbos por parte de los shanghaineses.

¿La San-lassie, muchacha, amante, extendida a prostituta? Mujer, Maiying o una mujer joven que vive una vida desordenada.

Muke-MUG, mafioso, se extiende a las prostitutas.

La gran clase: los grandes banqueros, los grandes banqueros, que se extienden a los grandes jefes y a la gente rica.

Abstenerse de cocinar para beneficio personal - abstenerse de jugo, que significa aceite, agua y dinero. El significado original de "dejar el jugo" era que los gánsteres devolvieran el aceite, el agua y el dinero que extorsionaron, pero luego significó perder la cara.

Carat/Koehler - color, color, extendido a personas elegantes y bien vestidas, simplemente porque describe a la vieja y pequeña burguesía de Shanghai - "Lao Carat" (también llamado "Lao Carat").

Las otras dos explicaciones que escuché son collar, que significa collar, y ahora se extiende para referirse a los viejos shanghaineses que usan traje y corbata bien vestidos. El segundo es empleado, que significa "empleado". Es el primer trabajador administrativo de Shanghai. Por ejemplo, el comprador de una empresa extranjera.

collar: la forma plural de LEADS, LEADS y LEAD, que significa pistas, sugerencias y pistas. Más allá del liderazgo, recibes una pista o propina ("golpe" en shanghainés, que significa dar y tirar).

Tipo de piso - (ropa) DASHING, el significado original es vestirse bellamente, y luego se amplió para significar alarde, autoexpresión, autoexhibición, etc. (Quienes hayan visto a Zhou Libo deberían estar familiarizados con él, jaja)

Wow - terrible, terrible, terrible, que se extiende para describir la incomodidad y el mal humor.

——ROTTER, argot británico, se refiere a un gángster, un embrión XL, una persona odiosa, un tipo desagradable, un sustantivo. Más tarde, se convirtió en adjetivo, que significa gángster, descarado, descarado y despreciable.

Trucos: tonterías, tonterías, mentiras, grandes palabras, productos o actuaciones poco convincentes, extendidos a actuaciones divertidas de bajo nivel para atraer audiencias, estafas para atraer clientes y diversos medios llamativos, sensacionalistas y divertidos. (La mierda es una maldición ahora, pero los trucos tienen un rico significado en shanghainés)

Ga Sanhu: chismes, charlas, charlas. (Gossip Girl debería llamarse Ga San Hu Xiaoning en shanghainés, ¿verdad?)

Descuidado - cosa pequeña, desordenada, que tira basura, a - una persona que tira basura en lugares públicos, extendido a un adjetivo: Desordenado, desordenado, descuidado.

Cojo - hinchado, hinchado, extendido a sucio, inferior, inferior; es cojo, originalmente utilizado por los marineros en el río Huangpu, y luego extendido para verter aguas residuales sobre las personas y calumniarlas.

Daxing: guión, llamativo, llamativo, extendido a falso y de mala calidad, crea una gran causa. Ahora suele significar que lo que dijiste no se ha cumplido.

Zang San: descuento, los productos de segunda mano se venden a bajo precio, extendidos a los productos de segunda mano, lo que describe la mala calidad de las personas.

Begsir, mendigo, se utiliza para describir a mendigos, refugiados, refugiados y otras personas pobres. Posteriormente se convirtió en una de las malas palabras más utilizadas.

Una docena, una docena, una docena.

Cemento - cemento, cemento (piso)

Shuiting - Shuiting es agua caliente, derivada del vapor inglés, calefacción.

Flying fit o ajuste de vuelo a menudo se refiere al engranaje que desempeña un papel de conducción en la maquinaria. Cada marcha de una bicicleta de velocidad variable con forma de montaña se llama "volar", y la pronunciación en shanghainés debería ser FEE.

Hamshop, tienda de jamones, hace referencia a un burdel en Bielorrusia. Estos bares y burdeles son conocidos entre los extranjeros como jamonerías, en alusión a la presencia de "muslos a la venta". Los shanghaineses lo traducen como "tienda de jamones". (Creatividad ~ ~ ~)

Muletas, bastones

Viejo Dick - Algunas personas piensan que "Dick" también proviene de stick, que se refiere a una persona con profunda experiencia y riqueza social. experiencia. En los viejos tiempos, los bastones los usaban principalmente personas que afirmaban ser civilizadas después de regresar del extranjero, por lo que también se les llamaba "bastones civilizados".

¿Cachemir-? La cachemira ahora se refiere generalmente a tejidos de lana.

Didi es realmente genial; de hecho, Liang, una especie de tela (usada muchas veces por Zhou Libo, el símbolo de la ropa de los antiguos shanghaineses)

Departamento de Saneamiento Bi, moneda de céntimos de aire, que significa Estar "sin un centavo".

Pass-pass tiene muchos significados y puede usarse como sustantivo para referirse a un documento.

Tres: el antiguo nombre de la policía india en el Asentamiento Público de Shanghai. Algunas personas piensan que los indios siempre comienzan con "Yo digo..." cuando hablan con los demás, por eso se les llama "Asan". (¡¡¡Clásico!!!)

El término Maitou-pidgin para marca registrada en inglés significa la marca registrada en el exterior del producto. Rara vez se usa ahora. ?

Mike- Genial. ¿Como "Irak tiene mucho dinero"?

Inteligente en la moda, esta palabra fue popular por primera vez en Shanghai y luego se hizo popular en todo el país. (Especialidad de Shanghai, popular en todo el país)

Parka. El nombre en inglés es parka.

buhardilla-techo, ventana en un tejado. (Nota de Xiao Ma: Qué creativo, fácil de recordar y vívido)

Sand Crab-Show Hands es un emocionante juego de apuestas (el método de juego más común entre los jugadores y apostadores de Hong Kong).

Primavera, una cerradura de resorte común en la vieja sociedad.

Valle-válvula (mi madre todavía la usa a menudo)

Borsch-ruso, antiguo nombre de Shanghai para Rusia (otro clásico)

Bad Head Charter, " Alquiler, Charter." (Tan bueno como el "taxi" de la gente de Hong Kong)

Bola de maíz: un juego de pelota popular en el viejo Shanghai.

Lasika - transliteración - último tren, significa "último" en el antiguo dialecto de Shanghai. Por ejemplo, "Soy Laska sola." (también una transliteración clásica, que parece que ya no se usa)

Arranque estrella, el arrancador de lámparas fluorescentes.

Lesal - Lysol, desinfectante, el suicidio de la actriz de ópera de Shaoxing de la generación de 1947, Xiao Dangui, debido a la bebida causó sensación en Shanghai. Parece que ya no se utiliza y no se puede leer con precisión.

Mantequilla - mantequilla, crema

Malos fideos - originalmente se refiere a fideos hervidos Debido a que es homofónico con el inglés love me, a menudo se usa como una broma. Por ejemplo, "por favor, come fideos podridos" implica "por favor, agradéceme". (¿Real o falso? Si es cierto, realmente lo admiro ~ ~)

Beng: se refiere al pago de deudas antiguas, y los dos ya no estarán endeudados. Algunas personas piensan que la palabra inglesa par se tradujo a "pideng" mediante pidgin.

Desconectar el enchufe del cabezal, que se refiere al enchufe eléctrico. (Ahora también se refiere a un final de ciertas líneas. La explicación específica, eh, sólo se puede entender ~ ~ ~)