¿Por qué muchos japoneses siempre hablan inglés con un acento fuerte?
Enlace:/question/19638474/answer/12476830
Fuente: Zhihu
Todos los derechos reservados. Para reimpresiones comerciales, comuníquese con el autor para obtener autorización. Para reimpresiones no comerciales, indique la fuente.
La razón fundamental por la que los hablantes nativos de japonés tienen un fuerte acento es que el sistema fonético del japonés en sí es relativamente simple, mientras que el inglés es relativamente complejo. El proceso de lo simple a lo complejo es más difícil, por lo que también es más difícil de dominar.
El sistema fonético del propio japonés es relativamente sencillo. En concreto, el japonés tiene sólo cinco vocales (a, i, u, e y o), más una docena de consonantes (el llamado "mapa de cincuenta sílabas").
Primero, las sílabas. Las sílabas japonesas deben ser monosílabas excepto ん (n, [?]). Con la excepción de ん (n, [?]), todas las sílabas japonesas deben ser monosílabas, lo que significa que deben tener vocales. Por ejemplo, en inglés, strike /straik/ es una sílaba, pero en japonés la dividirías en s-t-ra-i-k y luego agregarías algunas vocales para convertirla en su-to-ra-i -ku [s?a i k]. ?], luego se convierte en cinco sílabas (tenga en cuenta que ai se convierte en dos sílabas, aey). Estas vocales añadidas suenan antinaturales para los angloparlantes porque las sílabas largas inevitablemente crean disfluencia.
Nuevamente, reemplace. Los sonidos que existen en el idioma extranjero pero no en japonés son reemplazados de forma natural o no natural por hablantes nativos de japonés con sonidos que les resultan familiares. En cuanto a las vocales, la más exagerada es la vocal central [?] en inglés. Como no tiene vocales similares, se clasifica como a en el vocabulario oficial japonés, por lo que hamburguesa se convierte en ハンバーガー (han bā gā, [ham ba: ga:]). Otros como [?, ɑ] son normales. Consonantes como [f, h] no se distinguen (se pronuncian como h, mientras que [v] se pronuncia como u [?]), r, l (ambas se pronuncian como flash japonés [?]), n, ng [n , ?] (Lo que hay que distinguir es que los japoneses cambiarán ng [?] a n-gu, como pensar → シンキングsi-n-ki-n-gu [?i i? ɡ?]), th [θ, ?] y s/z no diferencia, etc. Esta sustitución de vocales y consonantes hace que la palabra original parezca completamente diferente; por ejemplo, el artículo definido [?] a menudo se pronuncia za [za] en japonés.
Otro motivo importante es que los japoneses están acostumbrados a utilizar el katakana para marcar palabras extranjeras. Katakana es la palabra fonética del japonés. Aunque no puede expresar con precisión palabras extranjeras, este hábito todavía está profundamente arraigado entre los japoneses. Además, hay una gran cantidad de palabras extranjeras en japonés, muchas de las cuales son "inglés japonés". De hecho, estas palabras no existen en inglés, solo que los japoneses lo dicen en japonés y usan katakana. confundirse con el inglés. Cuando muchos japoneses aprenden idiomas extranjeros, utilizan el katakana como guía de pronunciación (como todos sabemos, este es un muy mal hábito), lo que ha llevado a la situación actual.
Las limitaciones de la pronunciación japonesa facilitan que los japoneses dominen la pronunciación de idiomas con vocales relativamente simples, como el español y el italiano. Por supuesto, la comunidad educativa japonesa comprende estas limitaciones, incluidos los métodos de aprendizaje y los métodos de enseñanza, y ahora los está mejorando constantemente.