Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los actores no utilizan voces originales?

¿Por qué los actores no utilizan voces originales?

Existen algunas restricciones sobre el uso del sonido original y no es algo que puedas hacer de manera casual. Una es que las condiciones en el lugar no son adecuadas. El hecho de que pueda cumplir con el estándar de sonido simultáneo depende de si la voz del actor es adecuada. Algunos actores actúan bien pero tienen voces inapropiadas. También depende de si la capacidad de interpretación del actor es adecuada. competente, etc A veces, para mantenernos al día con la programación, deliberadamente no utilizamos el sonido de sincronización.

Efectivamente, el doblaje es muy común, ya sea de películas o series de televisión. ¿Por qué?

En primer lugar, en los últimos años, los jóvenes de carne fresca, las celebridades populares de Internet o los llamados grupos de ídolos eran muy populares. Carecían de relativa profesionalidad y profesionalismo y luego hacían sincronización de labios o doblaban. escenario. De hecho, un buen actor tiene muchos requisitos.

En segundo lugar, algunos actores no tienen muy buenas voces, por lo que necesitan doblar para completar mejor la obra. Después de todo, esto es comprensible desde la perspectiva del perfeccionamiento del trabajo.

También hay un maestro del doblaje que se ha dedicado a numerosos trabajos cinematográficos y televisivos de gran calidad con sus excelentes dotes interpretativas.

Finalmente, el ciclo de producción de muchos dramas cinematográficos y televisivos es cada vez más corto. Una película se puede rodar en dos o tres meses. Según este tipo de requisito de cronograma, solo podemos filmar el contenido primero, como el doblaje de lágrimas, y ponerlo en posproducción.

Porque el éxito de una serie de televisión o una película depende no sólo de las habilidades interpretativas de los actores, sino también de la cooperación profesional de los actores de doblaje detrás de escena. Algunas personas pueden preguntarse, ¿por qué los actores no pueden usar sus propias voces originales? ¡Esto no solo acortará el ciclo de producción de películas o series de televisión, sino que también ahorrará muchos costos de producción!

De hecho, en la industria del cine y la televisión todavía hay muchos actores que utilizan sus propias voces originales, o doblan sus propias voces. Pero hay algunos casos especiales en los que es imposible capturar el sonido original. Por ejemplo, durante el rodaje, la escena es ruidosa, hay mucho personal e incluso el sonido de la máquina es relativamente fuerte, lo que afecta directamente las voces de los actores. Si hay una escena de pelea, será aún más difícil capturar el sonido. En este momento, se necesita un misterioso actor de doblaje.

Por supuesto, todavía habrá algunos problemas debido a los actores. Algunos actores tienen pocas habilidades de diálogo y no pueden recitar líneas, o no tienen las cualidades de actores en absoluto y no pueden recitar líneas. estado expuesto. En este caso, es necesario recurrir al postdoblaje de actores de doblaje.

Otra situación es que las habilidades de actuación del actor están en línea y la actuación está en su lugar, pero la voz del actor no coincide con la personalidad del personaje y no puede interpretar bien la personalidad y las emociones del personaje. Esto requiere que el director decida si. para utilizar el doblaje. ¡Porque el actor de doblaje también descubrirá el personaje e imitará la voz del actor, lo que será más adecuado para el personaje!

Finalmente, hay algunos actores de Hong Kong, Macao, Taiwán y países extranjeros. Su mandarín no es muy estándar. Si es una escena muy emotiva y de repente hablan un mandarín no estándar. ¡Es fácil para el público burlarse de ellos!

En cuanto a las películas extranjeras, las que podemos ver son todas postproducidas, por lo que vemos subtítulos bilingües.

¿Por qué las películas y series de televisión con buenos actores, excepto los extranjeros, tienen que ser dobladas en lugar de originales?

Fotógrafo folklórico chino Jixi

Gao Mingyang

Respuesta: 1) El sonido en la escena era ruidoso. En la Base de Cine y Televisión de Huairou, siempre había. Aviones volando por encima. El efecto de grabación no es bueno. 2) Algunas de las líneas de los actores no son buenas. 3) Los actores tienen acento de su ciudad natal sin importar dónde estén. 4) Es difícil de producir en postproducción, ya que las líneas que salen de los subtítulos no pueden coincidir. 5) Para ser más perfecto, el mandarín no tiene dialecto y solo se basa. En el doblaje de posproducción, los habitantes del noreste hablan mandarín, pero la gente de Liaoning habla mandarín. La gente tiene acento, pero el acento del actor Wang Dongwei era demasiado fuerte y el efecto era inconsistente, por lo que tuvo que doblar. Si los actores actúan bien y los subtítulos siguen el guión, será exacto. Si estás haciendo fotoperiodismo, el vídeo se retransmitirá en directo al mismo tiempo y será auténtico. Si se trata de un rodaje en estudio, al grabar el programa, no se escucharán risas ni coches. Las primeras palabras del asistente de dirección: ¡La escena está muy tranquila! ¡Listo para empezar! Muy tranquilo.

Como persona que ha participado en toda la producción de series de TV, respondo a esta pregunta.

En primer lugar, el doblaje puede reducir la carga de trabajo del actor. El actor no necesita memorizar líneas, solo necesita decir una, dos, tres, cuatro, y la eficiencia en el set será mucho mayor. . Por ejemplo, cuando Huo Jianhua

estaba filmando "La leyenda de la espada y el hada"

su familia lo apodó "Uno, dos, tres, cuatro" porque muchos de Huo Las líneas de Jianhua eran oscuras. A Huo Jianhua le resultaba demasiado difícil recitar las escrituras difíciles, por lo que cambió a recitar "uno, dos, tres, cuatro" para mejorar la eficiencia de los disparos. En la nueva película de Stephen Chow, "El rey de la comedia", Wang Baoqiang interpreta a una estrella en una "escena de sexo", que no podía hablar. líneas bien y una vez que estuvo. Los números chinos 1234 se cambiaron al inglés.

En segundo lugar, el ciclo de rodaje de series de televisión o películas en general tiene restricciones estrictas, porque el ciclo de rodaje está directamente relacionado con el coste. Si un equipo grande filma durante más de un día, tendrá que pagar más. Para fotografía, iluminación, utilería, lugares, etc., la ventaja del doblaje es que no importa qué escena esté filmando el actor, siempre que la expresión esté en su lugar, no importa si las líneas están mal pronunciadas, el doblaje puede compénselo más tarde y el costo del doblaje es mucho menor que el costo de filmación. El coste del doblaje es mucho menor que el coste del rodaje.

En tercer lugar, se puede encontrar que la mayoría de las series de televisión utilizan el doblaje en relativamente pocas escenas, porque después de todo las series de televisión se ven en una pantalla pequeña y los requisitos para la sofisticación de la producción son relativamente pequeños (el doblaje puede hacer reír fácilmente a la gente)

En cuarto lugar, las series de televisión involucran a más actores y tienen más episodios. El mandarín de muchos actores es un problema, especialmente para algunos actores de Hong Kong y Taiwán. 'voces! El público realmente no pudo soportarlo.

En quinto lugar, durante el proceso de postproducción, habrá muchas líneas que deberán cambiarse. La ventaja de cambiar el doblaje es que es conveniente cambiar los actores de doblaje y no es necesario. encontrar actores con "sueldos altísimos" para volver a filmar, etc.

No entiendo bien esto, no sé cómo hacerlo si no lo sé [tímido]

1 La voz original del actor tendrá algo de acento , especialmente los actores de Hong Kong y Macao. Si estás filmando en el continente, tendrás que actuar en el norte. Por supuesto, el mandarín es más reconocido para los actores de Jiangsu, Zhejiang, Guangxi y otros lugares. Las series de televisión quieren estrenarse a nivel nacional y quieren buenos ratings, ¡deben elegir un estándar! No hay nada de malo en doblar al mandarín.

2. De hecho, una buena voz puede añadir mucho color a toda la serie de televisión. Este debería ser el principal motivo por el que el director optó posteriormente por el doblaje.

3 parece deberse a habilidades profesionales. Por ejemplo, al disparar, la escena será ruidosa y habrá mucha gente, o en algunos disparos a larga distancia, el efecto de sonido será relativamente pobre y el sonido será más difícil. No importa qué tan buena sea la grabación de sonido al mismo tiempo, agregará demasiada carga de trabajo a los editores de posproducción, por lo que el progreso será más lento y el lanzamiento de la serie de televisión también será más lento si solo filmas el. Imágenes, encontrarás actores de voz más tarde e irás a un estudio de grabación profesional para doblar. Es relativamente simple y básicamente no hay nada que deba modificarse. Ahorra tiempo y esfuerzo, y no está mal doblar de esta manera.

4 Hoy en día, hay demasiadas estrellas en la industria del entretenimiento y todos los buenos actores acuden en masa a ellas. Además, los actores tienen relativamente pocos horarios y no están bien preparados cuando llegan al rodaje. sitio con poca antelación. Solo saben actuar, relativamente hablando, sus habilidades de doblaje son bastante diferentes, por lo que esta es también una de las razones para buscar actores de doblaje.

Hola, soy un creador en el campo del cine y la televisión y estaré encantado de responder a tus preguntas. Respecto a tu pregunta, mi respuesta es por el ruido en el set y los actores.

Mi opinión es la siguiente:

El gran ruido en el lugar del rodaje

Aquí hay una boda antigua con fuertes gongs y tambores, y allá está el Campo de batalla con cañones retumbantes, a lo lejos se oye el bullicio de los turistas... ¡Este es el sonido al que se enfrentan todos los días los equipos que filman en bases de cine y televisión como Hengdian y Yokohama!

! ambiente. Por eso, muchos directores y actores dijeron a los periodistas que no podían doblar porque la escena del rodaje era demasiado ruidosa. "En este tipo de entorno de rodaje, es imposible captar sonido simultáneamente. Más de una docena de equipos trabajan al mismo tiempo, por lo que no hay forma de captarlo".

2. recreación

Incluso una vez finalizado el rodaje de una serie de televisión, es muy común modificar las líneas y recrearlas en función de las opiniones del director. Estas líneas modificadas a menudo requieren doblaje para completarse.

Además, algunos dramas televisivos deben modificarse según las opiniones de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión una vez completada la filmación de muestra y enviada para su revisión. Este tipo de modificación puede ser pequeña o de sólo unos pocos lugares, o grande o severa, y los nombres y tramas de los personajes deben reescribirse. En este punto, es casi imposible encontrar actores que regresen y vuelvan a filmar, por lo que solo podemos rehacerlo mediante doblaje.

Por ejemplo, en 2002, "Lu Bu y Diao Chan" de Chen Kaige

fue considerada una imitación de personajes históricos durante la censura, y todos los nombres de los personajes y el título de la obra fue necesario cambiar. Recientemente, al nuevo drama de Yu Zheng, "The King's Woman", también se le pidió que cambiara su nombre porque involucraba la historia de Chu y Han. En la obra, Lu Pheasant pasó a llamarse Lu Le, Xiang Yu pasó a llamarse Yun Kuang y algunos doblajes completos tuvieron que reescribirse desde cero.

3. Los actores no tienen tiempo ni condiciones

Los actores no tienen tiempo para doblarse a sí mismos, lo cual también es una razón importante por la que muchos dramas televisivos eligen doblarse a sí mismos. El actor Li Jie dijo a los periodistas sin rodeos que a menudo ocurre que no puede participar en el postdoblaje por motivos de agenda. "Quizás cuando el equipo estaba haciendo la postproducción, estábamos en otro equipo. Si tuviéramos que hacer la combinación nosotros mismos, nos habría llevado al menos diez días. Sería mucho más rápido a nivel profesional y el equipo habría tomado todo el trabajo". consideraciones en consideración". Muchas personas en la industria creen que en lugar de coordinar los horarios de los actores, tomará más de diez días. , sería más conveniente contratar directamente a un actor de doblaje profesional. "Para algunos nombres importantes, puede "Valdría la pena contratar a un actor de doblaje por el precio de un día".

Además, si las condiciones lingüísticas del propio actor no son las adecuadas, el equipo también considerará el doblaje. Por ejemplo, "The Temptation of Going Home"

Aunque es un drama moderno con buenas condiciones de sonido sincrónico, las dos heroínas Choo Ja Hyun

y Li Caihua hablan coreano y cantonés

p>

, el mandarín no era lo suficientemente bueno, así que tuve que usar doblaje. El protagonista masculino Chi Shuai eligió el doblaje porque hablaba con acento del noreste, que era ligeramente diferente del "drama de ídolos" imaginado por el productor Jian Yuanxin. "No es que el acento del noreste sea malo, pero no coincide con el sentido de la moda del personaje ni con la sensación de todo el espectáculo".

4. /p>

Además, en ocasiones el efecto de doblaje no es satisfactorio, lo que también está relacionado con el "ahorro presupuestario" del equipo. Algunos equipos comenzaron a "llorar por la pobreza" apenas llegaron a la última etapa, pidieron reducir el presupuesto de doblaje, e incluso propusieron que una persona doblara a varias personas más. Para cumplir con el plazo, algunos equipos propusieron una vez la "tarea imposible" de "docenas de episodios en diez días", lo que dejó estupefactos a los actores de doblaje "Si no se puede garantizar la calidad, es mejor no hacerlo". No podemos ser despedidos solo porque apresuras el trabajo." ¡Yo mismo! Entra también. "

Espero que mi respuesta pueda ser útil para ustedes

¡Hola amigos! ¿Por qué muchos actores de dramas de cine y televisión utilizan el doblaje? ¡Creo que existen principalmente las siguientes razones!

La primera razón: el entorno de la escena es especial y no se puede capturar el sonido original.

Cada película o serie de televisión tendrá esta situación especial, por ejemplo, al filmar guerra, policías y bandidos, películas de temática militar, el rugido de las armas o calles concurridas, peleas, etc., el sonido ruidoso. De la escena es básicamente imposible grabar el sonido original, por lo que los actores de doblaje deben participar en la postproducción (algunos de ellos son actores)

La gran diferencia entre la segunda voz y la personalidad del personaje<. /p>

La gran diferencia entre la segunda voz y la personalidad del personaje

La gran diferencia entre la segunda voz y el personaje

La gran diferencia entre la segunda voz y el personaje

La gran diferencia entre la segunda voz y el personaje Diferencia

La gran diferencia entre la segunda voz y el personaje

La gran diferencia entre la segunda voz y el personaje

La gran diferencia entre la segunda voz y el personaje Gran diferencia

La segunda gran diferencia entre voz y personaje

.

Como todos sabemos, el trabajo de un actor es interpretar y expresar sus sentimientos. Las acciones pueden expresar la personalidad y los rasgos de un personaje de manera sutil, mientras que los sonidos solo pueden cambiar el tono, pero no la calidad del sonido. Por ejemplo, si a una persona con una voz atrevida y áspera se le pide que desempeñe el papel de un erudito débil, definitivamente podrá expresarlo, ¡pero su voz hará que todos se sientan muy contradictorios! Porque es demasiado escandaloso.

El tercer tipo: el mandarín no es una película estándar o extranjera.

Esto es fácil de entender. Por ejemplo, algunos actores de Hong Kong y Taiwán y actores extranjeros, cuyo mandarín no es lo suficientemente estándar. , estás realizando algunas explosiones emocionales cuando eres muy fuerte, si de repente dices uno o dos dialectos de Hong Kong, será demasiado dramático.

Finalmente, el personal detrás de escena también es muy trabajador, y cada trabajo tiene sus esfuerzos silenciosos detrás de escena, ¡así que sea considerado con ellos y bríndeles más respeto y cuidado!