Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Hay algún problema con algunas palabras en el doblaje chino de Crayon Shin-chan?

¿Hay algún problema con algunas palabras en el doblaje chino de Crayon Shin-chan?

Porque es un doblaje taiwanés; Fake Fairy, Da Jiao, Nuan Zai, Dazhi, todos estos son dialectos de Hokkien, y los taiwaneses básicamente los reconocen, no conozco los trucos, siempre pensé que sí; Eran mandarín ordinario.

Sería útil una pequeña explicación de estas palabras.

Hada falsa: Significa fingir, aparentar.

Ambición: inmediata.

Da Zuo: Describe el aumento en el grado de las cosas. A menudo se usa junto con "Dazhi". "Dazhi Dazuo" significa grande.

Niñera: niño.

Malabarismo: No es una palabra Hokkien, significa realizar comportamientos divertidos y ridículos.

Cuando se trata de este tipo de vocabulario "dialecto", básicamente todo el mundo tiene que memorizar uno, porque muchas veces, el llamado "dialecto" es en realidad otro idioma, pero ahora que Internet está desarrollado, Creo que la mayor parte del vocabulario El significado es fácil de encontrar.