La vida es demasiado corta para intentar doblar.
Vida significa “vida, vida, vida”, is significa “es”, y short significa “corto, corto”. Desde un punto de vista mental, la traducción de esta oración chino-inglés debe convertirse a la estructura sujeto-predicado en inglés de acuerdo con el tema chino. En términos de estructura de oración, la primera mitad de esta oración adopta la estructura de tabla del sistema principal entre las cinco estructuras de oraciones básicas en inglés. (Relacionado con la vida como se muestra a continuación)
¿Por qué no? Traducido al chino, significa "¿Por qué no?". El significado de "evidente" a menudo se omite en inglés, que es el tipo de significado que se puede entender sin decirlo, lo cual es muy apropiado aquí. Intentar significa "probar". El inglés es un idioma estático y debe serlo, mientras que el chino es un idioma dinámico (ambos son relativos). Por lo tanto, el verbo "intentar" aquí debe ser estático, y su expresión estática es desdibujar y debilitar el verbo. Por lo tanto, es más apropiado usar have a try que single try. También puedes usar try, pero la respuesta dada está más acorde con los hábitos ingleses. (¿Por qué no, por ejemplo, como se muestra a continuación?)
Considerándolo todo, la vida es corta. Con la estructura de mesa familiar principal más simple, la vida útil es muy corta. ¿Por qué no intentar utilizar el patrón de oración por qué no, más las reglas estáticas en inglés? La respuesta final es "la vida es corta, ¿por qué no intentarlo?".