¿Cuáles son sus opiniones y sugerencias sobre el doblaje de animación en China?
El doblaje de animación chino es demasiado académico.
No es que los académicos sean malos. (En realidad, eso es lo que siento) El material académico tiene muy poco entretenimiento y es demasiado rígido, lo que dificulta ganarse el favor de la audiencia. Cada doblaje no tiene personalidad alguna, pero no se puede decir que sean demasiado impersonales, porque el doblaje que doblan para cada película es exactamente igual y lleno de personalidad. De hecho, ser digno no significa nada en absoluto y suena feo. No sólo están doblando versiones chinas de productos de otros países, sino que también están doblando sus propias animaciones, ambas a un nivel muy bajo. Como resultado, todavía me siento muy poderoso.
Recuerdo que hubo una polémica cuando se decidió el doblaje de "Viento y Nube", es decir, el doblaje original "maestro" fue reemplazado por Nicholas Tse. Esto provocó el descontento entre muchas personas en la industria del doblaje chino, que decían: ¿Cómo se puede comparar alguien como Nicholas Tse con el maestro? . . . Vamos, todo lo que digas como supuesto maestro suena terrible. . . Simplemente no había nadie a quien escuchar. . . El llamado maestro es como te llamas a ti mismo. . . Si a nadie le gusta escuchar lo que interpretas, ¿cómo te pueden llamar maestro? No es que seas mayor que seas genial. La industria del doblaje de China necesita deshacerse de estos llamados "maestros" antes de poder crear su propio futuro. ¿Entiendes la publicidad que el doblaje de celebridades puede aportar a una película? Si ni siquiera sabes cuál es la demanda del mercado y persigues ciegamente tus propios estándares, ¿cómo puedes desarrollarte?
El doblaje chino no entusiasma nada. (Aunque suena cruel, es cierto) Volvamos al ejemplo de "Feng Yun Jue" de ahora. Esos "maestros" decían que Nicolás Tse sabía doblar. Me gustaría preguntar, ¿cuántos de ustedes han leído los cómics y las animaciones de Guofengyun? Si nunca los han visto, ¿cómo pueden entender esta película y cómo doblarla bien? Después de todo, Nicholas Tse también creció observando la situación.
Por esta razón, creo que el doblaje de los fanáticos del anime es de hecho mejor que el doblaje de los fanáticos del cine. La razón es: los fanáticos del anime han estado viendo anime, les apasiona el anime, también les entusiasma el doblaje, tienen nuevas ideas y pueden agregar sus propios sentimientos. Lo más importante es tener nuevas ideas. Nadie querrá comer una manzana podrida y alguien querrá probar una manzana agria fresca.
En cuanto a los temas de animación china, ¿son sólo para niños? Para ser honesto, ¿crees que los dibujos animados chinos serán vistos por personas mayores de 16 años? Unas palabras para las personas mayores en la industria de la animación, tal vez incluso los niños ahora piensen que las cosas que filman son infantiles. Estamos en el siglo XXI y los estudiantes de primaria han comenzado a jugar con teléfonos móviles, MSN y juegos no convencionales. Por favor, no nos molesten más con dibujos animados sobre el hijo cabezón y el papá cabezón. (Esto, debido a las grandes diferencias entre las distintas regiones de China, los niños de las zonas pobres todavía pueden encontrar muy interesantes al hijo de cabeza pequeña y al padre de cabeza grande. Sin embargo, las animaciones siempre se producen para personas de zonas desarrolladas...) ( Amigos de la pobreza en la región, no me odien, de hecho no están donde está el mercado)