Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Sigamos juntos la versión doblada al chino

Sigamos juntos la versión doblada al chino

Los dramas coreanos siempre han sido muy reconocidos en China. Hace algún tiempo, un drama coreano llamado "The Penthouse" hizo que muchos espectadores chinos se volvieran adictos debido a su trama sangrienta y sus hermosas escenas. Incluso ha ocupado búsquedas importantes durante mucho tiempo y tiene una alta tasa de discusión en Internet. Recientemente, tan pronto como se lanzó el avance de la versión taiwanesa de "The Penthouse", generó muchas discusiones entre los internautas. El título original de la obra era "The Penthouse" y se cambió a "Upper Society".

Algunos internautas dijeron que valía la pena esperarlo, pero más voces se mostraron escépticas y desaprobadoras. Las razones se pueden ver en los siguientes tres aspectos:

He perdido el entusiasmo por ver dramas.

En primer lugar, el drama "The Penthouse" tuvo índices de audiencia y ratings muy altos durante su transmisión. Muchos espectadores esperaron hasta algunos días de la semana antes de encender sus teléfonos móviles para ponerse al día con el drama. Por eso, todo el mundo está interesado en "The Penthouse". Conozco todas las historias. Ahora ha reaparecido la versión taiwanesa de “The Penthouse”, con los mismos personajes e historias. En este momento, el público ha perdido el entusiasmo por seguir el drama. Naturalmente, no soy optimista acerca de la versión taiwanesa de "The Penthouse".

Los dramas coreanos pueden ser fácilmente doblados por dramas taiwaneses.

Lo especial de los dramas coreanos es su voz. "Penthouse" tiene muchas escenas que requieren que los actores griten fuerte. Si usa mandarín o taiwanés, la gente pensará que es muy dramático y desobediente. Además, todos han visto la versión coreana de "The Penthouse" y ahora están viendo la versión taiwanesa de "The Penthouse". Sólo sonoramente, es fácil de tocar. Esto es lo mismo que ver éxitos de taquilla estadounidenses y, por lo general, escuchar directamente en inglés.

La razón es que las tramas de las películas para televisión en cada país son diferentes y, junto con los personajes de doblaje, constituyen el punto culminante de todo el drama. Un "ático" con la voz cambiada equivale a un alma perdida.

Es fácil acostumbrarse a presentar dramas coreanos.

Finalmente, es raro que China introduzca dramas coreanos de producción nacional. La mayoría de la gente ve dramas coreanos originales de Corea del Sur. La razón principal es que es fácil adaptarse al clima local al presentar dramas televisivos de otros países, excepto los dramas tailandeses que son familiares y muy reconocidos.

Por lo tanto, la introducción de películas para televisión extranjeras conlleva grandes riesgos y se ve fácilmente afectada por diversos factores externos.