Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué las duplicaciones de películas extranjeras de Hong Kong son generalmente más impactantes que las traducciones literales del continente?
¿Por qué las duplicaciones de películas extranjeras de Hong Kong son generalmente más impactantes que las traducciones literales del continente?
Debido a que muchos de sus nombres tienen semillas/huevos enterrados, incluso si no saben si hay semillas/huevos, todos se traducirán literalmente. A Hong Kong y la provincia de Taiwán les gusta traducirlos según su propio significado. Cuando algunas semillas/huevos son desconocidos, pueden tener diferentes significados. Por ejemplo, la traducción continental es "Día de la Independencia", mientras que la versión de Hong Kong es "Tiansha - La Tierra Contraataca". Es más razonable traducirlos en Hong Kong porque el contenido es Sin embargo, cuando entiendas el significado, sentirás que no es razonable en Hong Kong porque el contenido entierra la conmemoración del 4 de julio de la independencia de Estados Unidos de Gran Bretaña. (también el día del estreno en Estados Unidos), con humanos y La victoria del enfrentamiento alienígena se utiliza para comparar la brecha entre Gran Bretaña y Estados Unidos en ese entonces. La traducción literal en el continente también tiene el mismo significado, pero el significado completo en Hong Kong es diferente.
Otro ejemplo es Hombres de Negro, que se traduce como Súper Fuerza Policial Negra en Hong Kong y como Hombres de Negro en el continente. Mira, Hong Kong es más deslumbrante y la traducción es muy distintiva. China continental es muy común y corriente y la gente corriente no puede recordarla. Pero, de hecho, el Hombre de Negro es una leyenda urbana en Estados Unidos. Se dice que cada vez que aparecen extraterrestres aparecerá un grupo de personas misteriosas vestidas de negro.