Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Todos los actores de voz en "Fighters of the Demon Altar"?

¿Todos los actores de voz en "Fighters of the Demon Altar"?

El doblaje es un tema que no se puede ignorar para "Kai Chuan", porque su doblaje, ya sea la versión original japonesa o la versión china, es muy clásico, y también juega un papel importante en la Historia del doblaje.

Personajes - Doblaje chino - Actores de doblaje japoneses (Aunque habitualmente los llamaré "actores de doblaje" siempre y cuando los actores de doblaje no sean tan malos, pero si lo examinamos más de cerca, después de todo, este es un término japonés. )

Liao——Han Li——Kusao Yi

Shengshi——Tong Chunguang——Nakamura Daiki

Xiu——Jiang Changyi——Nishimura Tomohiro

p>

Nobu——Deng Changlan——Nozomi Sasaki

Touma——Liu Xirui——Takumura Takemura

Desagradable——Wang Xiaoyan——Kuyoshi Kusakabe

Jun——Jia Lina——Kumiko Watanabe

Kayula——Hao Linjie——Masakatsu Katsuki

Además de estos, también hay otros más famosos en El chino Chen Daqian (con Kaos, Shuton, Patamon, fallecido), Jiang Zewen (Arago), la versión japonesa de Matsumoto Yasunori (Alubis), Wakamoto Nobuo (Kaos), Premio Hayami (el del radiodrama "Water Margin" - ¿Cómo se llama "Frozen Dragon Ghost"), Liang Tianqingzhi (Shu Dun)

En términos generales, los actores de doblaje en Kaichuan son muy buenos, ya sabes, en la industria de la animación, la locura del seiyuu que continúa hasta este momento. día y se está volviendo cada vez más popular comenzó con Kai Chuan (mencionado en la publicación en el foro). Cuando los actores de doblaje de los cinco protagonistas de Kai Chuan formaron un grupo llamado N.G.FIVE, fue el comienzo de la idolatría de los actores de doblaje. Su popularidad en ese momento estaba mucho más allá de lo que podemos imaginar ahora. Kusao Takeshi, Sasaki Nozomi y otros que todavía están activos en el mundo de los actores de doblaje son jóvenes (relativamente hablando...), pero son los mayores de los actores de doblaje populares.

La versión china de "La leyenda de la armadura" fue traducida y producida conjuntamente por el Centro de Arte y Cultura Shenyang Kangning y la Televisión de Shenzhen en 1992, y fue doblada por el Teatro de Arte Infantil de Liaoning y el Teatro de Arte Popular de Liaoning (referido como Liaoyi). Esta película recibió toda la atención de Liaoyi. Se dice que incluso las narraciones de apertura y cierre utilizaron la alineación más fuerte en ese momento, y los actores de voz de los personajes principales eran aún más hermosos, no sé cuántas personas se han embarcado. El camino de la "voz del amor" debido a esto (soy uno de ellos... aunque actualmente estoy enamorado de la versión japonesa de Takeshi Kusao...). Mire la lista de actores de doblaje que figuran en la canción final. ¿Cuál no es un peso pesado en la industria del doblaje nacional? He escrito mucho sobre ellos, pero aquí sólo puedo dar una breve introducción (si se discuten todos los temas, no podré terminar este post en poco tiempo...). De hecho, no se necesita presentación. Probablemente no haya mucha gente en China que no haya visto los dibujos animados o las películas para televisión dobladas producidas por Liao Yi. Siempre que prestes un poco de atención a los subtítulos finales, sus nombres son muy comunes; Si busca en Internet, también será muy común que pueda encontrar elogios generalizados para ellos en línea. Si está interesado en ver otros trabajos del actor de doblaje Kai Chuan, encontrará hechos muy sorprendentes. Incluso puede gritar: "¡Dios mío, él también expresó muchas animaciones familiares!". El doblaje es un tema que no se puede ignorar para "Kai Chuan", porque su doblaje, ya sea la versión original japonesa o la versión china, es tan clásico que también juega un papel importante en la historia del doblaje.

Personajes - Doblaje chino - Actores de doblaje japoneses (aunque habitualmente los llamaré "actores de doblaje" siempre y cuando los actores de doblaje no sean tan malos, pero si lo examinamos más de cerca, después de todo, este es un término japonés.

)

Liao——Han Li——Kusao Yi

Shengshi——Tong Chunguang——Nakamura Daiki

Xiu——Jiang Changyi——Nishimura Tomohiro

Nobu——Deng Changlan——Nozomi Sasaki

Touma——Liu Xirui——Takemura Taku

Desagradable——Wang Xiaoyan——Kusakabe Yuki

p>

Jun - Jialina - Kumiko Watanabe

Kayula - Hao Linjie - Masako Katsuki

Además de estos, también hay otros más famosos: Chen Daqian (con Kaos, Shuton, Patamon, fallecidos) y Jiang Zewen (Arago) en la versión china, Matsumoto Yasunori (Aleubis) y Nobuo Wakamoto (Kaos) en la versión japonesa, Premio Hayami (Cómo se llama al "fantasma del dragón congelado" en el drama radiofónico "Water Margin"), Liangtian Qingzhi (Shu Dun)

En términos generales, los actores de doblaje en Kaichuan son muy buenos. Ya sabes, la animación seiyuu continúa hasta el día de hoy y está ganando. Cada vez más popular comenzó con Kai Chuan (mencionado en la publicación del foro). Cuando los actores de doblaje de los cinco protagonistas de Kai Chuan formaron un grupo llamado N.G.FIVE, fue el comienzo de la idolatría de los actores de doblaje. Su popularidad en ese momento estaba mucho más allá de lo que podemos imaginar ahora. Kusao Takeshi, Sasaki Nozomi y otros que todavía están activos en el mundo de los actores de doblaje son jóvenes (relativamente hablando...), pero son los mayores de los actores de doblaje populares.

La versión china de "La leyenda de la armadura" fue traducida conjuntamente por el Centro de Arte y Cultura Shenyang Kangning y la Televisión de Shenzhen en 1992, y doblada por el Teatro de Arte Infantil de Liaoning y el Teatro de Arte Popular de Liaoning (conocido como Liaoyi). ). Esta película recibió toda la atención de Liaoyi. Se dice que incluso las narraciones de apertura y cierre utilizaron la alineación más fuerte en ese momento, y los actores de voz de los personajes principales eran aún más hermosos, no sé cuántas personas se han embarcado. El camino de la "voz del amor" debido a esto (soy uno de ellos... aunque actualmente estoy enamorado de la versión japonesa de Takeshi Kusao...). Mire la lista de actores de doblaje que figuran en la canción final. ¿Cuál no es un peso pesado en la industria del doblaje nacional? He escrito mucho sobre ellos, pero aquí sólo puedo dar una breve introducción (si se discuten todos los temas, no podré terminar este post en poco tiempo...). De hecho, no se necesita presentación. Probablemente no haya mucha gente en China que no haya visto los dibujos animados o las películas para televisión dobladas producidas por Liao Yi. Siempre que prestes un poco de atención a los subtítulos finales, sus nombres son muy comunes; Si busca en Internet, también será muy común que pueda encontrar elogios generalizados para ellos en línea. Si está interesado en ver otros trabajos del actor de doblaje Kai Chuan, encontrará hechos muy sorprendentes. Incluso puede gritar: "¡Dios mío, él también expresó muchas animaciones familiares!".