Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Un comentario|Me gusta mucho jugar con la traducción y los acentos cinematográficos.

Un comentario|Me gusta mucho jugar con la traducción y los acentos cinematográficos.

Tal vez sea porque he visto demasiadas películas traducidas, pero este pequeño acento es realmente divertido (lo siento).

Recuerdo que antes me dieron una pista en un programa de conversación cruzada cuando estaba viendo una conversación cruzada: "Oh, mi querido bebé, vine del sur y lo compré, por el amor de Dios, Él también sostuvo un altavoz en la mano..." "¡Cuidado, te patearé el trasero con mis botas!" Sí, era yo quien estaba sentado frente al televisor riendo tanto que seguí caminando.

La frase de la imagen de arriba ha creado recuerdos en muchas personas cuando eran jóvenes (no se puede reír ni llorar).

En el pasado, se agregaban al artículo elementos similares a películas traducidas, pero tal vez la jugabilidad no era lo suficientemente completa y se sentía un poco rígida. Una película traducida es aproximadamente una versión traducida de un idioma extranjero al chino. Debido a que los diferentes grupos étnicos tienen diferentes orígenes culturales, es normal que haya diferencias en el proceso de traducción. He visto una película traducida llamada "Jane Eyre", que fue una adaptación del libro. Para ser honesto, el contenido del libro por sí solo a menudo me hace sentir profundamente conmocionado.

Aunque no soy una persona de esa época, siento que este sentido de época es tan fascinante. Aunque las películas de esa época no eran muy buenas ni decentes, debo decir que los clásicos son realmente. no es lo mismo. Los dos conjuntos de diálogos anteriores son extractos de la película "Jane Eyre" y fueron importados del extranjero y doblados por Qiu Yuefeng y Li Zi. No es la mejor versión, después de todo, hay tantos actores de doblaje como películas importadas de diferentes países, pero los recuerdos son ciertos de todos modos (los días de gastar unos centavos para ver películas al aire libre se acabaron para siempre), así que Me gusta. Versión de los años 80 de Dream of Red Mansions, su estatus en los corazones del pueblo chino también es inquebrantable. Incluso el doblaje del Sr. Qiu todavía me resulta familiar.

Las anteriores son las líneas de traducción al chino de "Escape from the Tiger's Mouth". Descubrí que a los traductores a menudo les gusta repetir una oración, y supuse que una larga serie de oraciones originales en inglés podrían resumirse en una oración en chino, por lo que ocurriría esta escena tóxica. Al fin y al cabo, al doblar, la forma de la boca del actor y la longitud de las líneas deben coincidir lo más posible. Quedé profundamente impresionado cuando vi una cita de Zhihu traducida al chino: "Oye, hombre, ¿por qué no te sientas y tomas una taza de café?" "Mírate, pobre marmota, mira las cosas buenas que tienes". ¡Ya hemos terminado!" No me importa cuán grande sea la escena. Vívidamente me hace sentir muy arrogante. Qué maravillosa diversión es esta.

Las palabras de cada película traducida son como beber vino falso (real), lo que ha provocado durante muchos años que los niños sean ignorantes, curiosos y fácilmente engañados, y no tengan interés en los occidentales y las personas distantes. Las películas extranjeras han proyectado una enorme sombra, y no hay experiencias cercanas al borde del colapso que no puedas escuchar, sólo experiencias que no puedes imaginar.

Mingren no dice palabras secretas. Cuando vi este clip, realmente me reí hasta la muerte (Sao Ao Rui). Esta película "Office Story" proviene de la Unión Soviética. Se estima que mucha gente la verá una y otra vez hasta el día de hoy. La trama de la heroína Kalugina y el héroe Nova Seltsev es casi "unilateral". Luego se convierten en apoyo mutuo”.

¡Sin embargo! ! ! ¿Por qué tantos productores de doblaje dicen “Ay, viejo”, “Apuesto”, “Por amor de Dios”, etc., al punto que siempre me pregunto si son todos de la misma compañía de doblaje, jaja? (Parece que las primeras películas de doblaje fueron realmente hechas por el mismo equipo, pero no me atreví a profundizar y estaba temblando)

Aunque el tono del doblaje a veces es difícil de explicar, pero " con el fin de completar la misión de entregar videos de alta calidad a las masas”, todavía queremos agradecerles por las risas y los momentos conmovedores que nos brindaron (qué estoy sensacionalizando)

Finalmente, Me gustaría usar una traducción muy popular. El video enfatiza plantillas para mostrarle cómo operar hiahia (nuestro profesor de chino solía bromear con nosotros durante las clases en línea. ¿Es esta una combinación de conocimiento y acción, aplicando lo que he aprendido? Jajaja).

Siempre siento que solo me estoy vendiendo, ¿es solo por entretenimiento?

Como me gusta mucho tomar nombres extranjeros y jugar con los acentos de las películas traducidas, estoy extremadamente agradecido con las películas traducidas, aunque a menudo me hacen saltarme las escenas inexplicablemente (interpretando a Face).