¿Por qué las películas de Hong Kong utilizan ahora equipos de doblaje del continente para realizar el doblaje?
Parece que el cartel original también es un fanático del sonido, así que compartiré con valentía mi comprensión. Creo que esto se debe a que la mayoría de las inversiones realizadas por los directores de Hong Kong ahora provienen del continente. Lo que más consideran es el mercado continental y los gustos de la audiencia continental. Por lo tanto, sienten que utilizar un equipo continental para hacer doblaje en mandarín. hacernos sentir más íntimos. Sí, tienen razón al pensar que sí, pero esto sólo es comprensible para el público en general. Sin embargo, los espectadores como nosotros, a quienes les gusta mucho el doblaje de cine y televisión, sienten que las películas actuales de Hong Kong han cambiado. Escuchándolos durante muchos años no estaba acostumbrado al doblaje del grupo original de personas, pero fue muy incómodo cambiar de repente a otra persona. Tomemos como ejemplo "Overheard" de Mak Siu-fai y Chong Man-keung. Originalmente, todos los avances fueron doblados al mandarín en Hong Kong (Zhang Yi interpretó a Louis Koo y Ye Qing interpretó a Daniel Wu). El largometraje fue doblado al mandarín en el continente.