Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Habilidades básicas para el doblaje de personajes Seis consejos para el doblaje

Habilidades básicas para el doblaje de personajes Seis consejos para el doblaje

1. El lenguaje del doblaje es relajado

Al contrario de las exigencias del escenario, el doblaje en postproducción debe ser relajado y natural. Debido a que la actuación del micrófono es muy sensible, el espacio entre los actores y el público se acorta. No es necesario estirar el tono ni las sílabas, y no buscar deliberadamente un sonido fuerte y dulce. Cualquier exageración o artificialidad provocará distorsión. El estado del sonido debe ser natural en la vida diaria.

Previamente hemos pedido a los alumnos que exageren las líneas de forma adecuada cuando representen una obra en el escenario. Para que el público de la última fila escuche con claridad, se debe reforzar, alargar y reforzar la pronunciación de las palabras. y elevado el énfasis está en el sonido de la voz, la enunciación de las palabras con firmeza y el volumen del volumen, pero cuando se trata del estudio de grabación, hay requisitos opuestos: todo vuelve al verdadero estado de la vida; Naturalmente, esto se debe a que el micrófono y el mezclador juegan un papel decisivo. Cualquier exageración producirá efectos irreales. Ésta es la diferencia fundamental entre el cine y la televisión y el arte escénico en la creación lineal.

2. Control por voz del doblaje

El uso de un lenguaje vivo, relajado y natural no elimina en ningún caso el entrenamiento de habilidades básicas. Cuando esté relajado, no debe perder el control. Cuando esté relajado, no debe confundirse. Cuando esté relajado, no debe confundirse al pronunciar las palabras. También debe enfatizar el sentido de la proporción en el lenguaje. preste atención a las normas del lenguaje. A veces es más comedido que en la vida.

Algunos estudiantes pueden preguntar, dado que hemos regresado al estado real de la vida, no deberíamos practicar las habilidades básicas en absoluto. Esto va a otro extremo. Cuando hablamos de relajación natural, es relativo a una obra de teatro y no significa regresar a su vida natural original. Es posible que tenga una lengua grande y no pueda pronunciar las palabras con claridad, o que la pronunciación local sea confusa o que la pronunciación. La posición no es correcta y no puedes distinguir claramente. Si ni siquiera entiendes los acentos lógicos de Zhiziyinnaleyin, Enyinyin, Hefoyin, Yiriyin, Eryin, etc., ¿cómo puedes estar calificado para el trabajo de doblaje? en el arte Sobre la base del lenguaje, es aún más exigente para que el público no pueda encontrar rastros de talla artificial. Al igual que un ingeniero de iluminación usa muchas luces en un estudio para crear un efecto de luz natural, es un arte natural y una naturaleza artística, pero es aún más difícil.

3. Elaboración de materiales de doblaje

Comprender el trasfondo histórico de la película original, dominar el contenido ideológico de la película original, comprender el estilo y género de la película original, analizar la características del lenguaje de la película original y encontrar el contexto correcto del desarrollo de la trama, comprender las emociones de los personajes de la obra, comprender el temperamento y el timbre del personaje y conocer el estado y el papel del personaje.

Por muy buen actor que sea, no puede limitarse a leer la letra. Incluso si tu nivel de recitación es muy alto y tu voz es muy buena, todavía existe el problema de coincidir con otros personajes. El proceso de creación del actor de voz es el mismo que el de los actores de la película original. con los antecedentes históricos, los temas, las ideas y los estilos del guión para que puedan desempeñarse bien en la película original. Hay una columna vertebral en la creación de doblaje, incluso para los dramas históricos, diferentes directores pueden producir diferentes estilos y diferentes actores pueden actuar. diferentes características. Sólo una investigación cuidadosa y una rica preparación de material (imágenes y texto) pueden doblar de manera precisa y vívida a los personajes de la película original. De lo contrario, es simplemente una tontería.

4. Posición del micrófono durante el doblaje

El micrófono es una herramienta para la creación del lenguaje. Debes aprender a controlar las habilidades del micrófono. Una larga distancia hará que el sonido sea hueco. , y una distancia cercana hará que el sonido se rompa. Si habla en voz alta, manténgase alejado del micrófono. Si está susurrando, acérquese. Generalmente, un pie es la mejor distancia.

Como comentábamos antes, la posición del micrófono la coloca el asistente de grabación, y no parece tener nada que ver con los actores. De hecho, no es el caso. El micrófono está muerto pero la persona está viva. Si lo sacudes de un lado a otro, es inútil incluso si lo configuras. Los actores deben cooperar con el equipo de grabación para lograr los mejores resultados. Mencioné anteriormente que cuando susurras en el escenario, debes usar la respiración para expulsar el sonido para que el público pueda escucharlo. Sin embargo, esto no es posible en el estudio de grabación. No sólo puedes susurrar en voz alta, sino que a veces sí lo es. incluso más fuerte que la pronunciación en la vida real, con un micrófono, siempre que la distancia sea adecuada, por pequeño que sea el sonido, se puede amplificar (los labios ligeramente fruncidos y la respiración por la nariz también tendrán el efecto).

5. Ajuste psicológico durante el doblaje

p>

En el proceso de comprensión de la película original, primero imitamos el comportamiento del personaje, luego rastreamos los pensamientos y acciones del personaje, lo examinamos desde el exterior. hacia el interior, captar la lógica del comportamiento y las características del lenguaje, y seguir esto. Sólo reprocesando de diversas maneras el lenguaje puede tener vida con forma y espíritu. El doblaje en lengua extranjera requiere conocer un poco de lengua extranjera.

Al igual que en la actuación, todo parte del personaje. Al actor de doblaje también le gustaría añadir una cosa más: acercarse a los actores de la película.

Debe descartarse cualquier intento de demostrar que tiene una voz fuerte y habilidades superiores. Debido a que ya hay una imagen actuando en la pantalla, sólo puedes doblarla de acuerdo con la lógica de su comportamiento. Incluso el timbre, el llanto y la risa deben ser imitados. Sólo convirtiéndote en él (ella) podrás lograrlo. En primer lugar, incluso si el actor de la película original tiene una actuación que se considera irrazonable (inapropiada), debes racionalizarla y luego usar tus palabras para compensarla. logras rendimiento tanto físico como espiritual. Sólo con este tipo de estado mental se puede crear un lenguaje vivo. Lenguaje con carácter. Sólo así podremos evitar que "el sonido y la imagen no se peguen" o "el sonido y la imagen estén separados entre sí". Esto requiere recibir capacitación en radiodifusión.

6. Conciencia espacial al doblar

Los actores involucrados están todos parados frente al micrófono. Debe haber espacio en tu mente antes de grabar el diálogo. Puedes imaginar las situaciones prescritas. en el guión puedes consultar la pantalla Ya sea doblaje de películas, doblaje profesional o drama de radio, solo con una visión interior puedes tener una sensación de espacio, de esta manera, cooperando orgánicamente con el ingeniero de sonido, se puede lograr el mejor efecto artístico. se puede lograr.