Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Mirando el mundo occidental desde los clásicos occidentales, necesito un artículo

Mirando el mundo occidental desde los clásicos occidentales, necesito un artículo

La historia de Edipo contada por el poeta trágico Sófocles se volvió de conocimiento común entre los estudiosos porque Freud la utilizó para nombrar el llamado "complejo de Edipo" que descubrió. "Sentido común" no significa necesariamente malentendidos. Después de que el acontecimiento de supervivencia, que originalmente tenía un significado profundo, se tradujera en un símbolo psicológico superficial, la gente sólo conoce el "complejo de Edipo", en lugar de la vida desafortunada y la muerte feliz de Edipo.

Heidegger creía firmemente que debemos volver a los inicios de la filosofía occidental (el espíritu griego) para salvar al mundo occidental de su decadencia y encontrar la fuerza para soportar la crisis histórica de la modernidad. Para volver a la fuente espiritual de la antigua Grecia que combina la amplitud del mundo con la profundidad de la existencia, primero debemos poner fin a la actitud "casual" (Beliebige) de personas modernas como Freud hacia el pensamiento clásico. El método de argumentación de Heidegger en "Introducción a la Metafísica" consiste en interpretar los poemas de los antiguos poetas griegos, no sólo interpretando los "poemas didácticos" de Parménides, sino también, guiado por el "otro ojo" de Hölderlin, concentrarse en el incidente de Edipo narrado por Sófocles en para acercarnos al cuestionamiento y pensamiento simple y enérgico del estilo griego.

Después de que Edipo supo que había matado a su padre y se casó con su madre, se cegó. Holderlin explica que Edipo tiene "un ojo extra" al perder ambos. Heidegger continuó explicando: "Este ojo extra es la condición básica para toda gran investigación y su única base metafísica. El conocimiento y el aprendizaje de los griegos es esta pasión". Edipo "se asoma los ojos ciegos para dejar entrar la luz" (Heidegger, "Introducción a la metafísica", traducido por Xiong Wei y Wang Qingjie, Business Edition 1996, página 108).

Habiendo perdido el ojo para ver el mundo, tengo otro ojo en su lugar. ¿Qué ven estos "ojos extra"?

No mirar, sino pensar, pensar en la verdad de la existencia. El ojo tiene así la "profundidad metafísica" del "conocimiento primordial". Para comprender lo que piensa este ojo, Heidegger seleccionó los diez versos del comienzo del "Cuarto Coro" de "Edipo Rey" (versos 1186-1196):

Oh descendientes de los mortales, os trato vuestras vidas como nada! ¿De quién es la felicidad que no es superficial y desaparece en un momento? Desdichado Edipo, tu destino, tu destino me advierte que no diga que los mortales son felices. ("Edipo Rey", traducido por Luo Niansheng)

Heidegger sólo extrajo cuatro líneas de 1189 a 1192 (la traducción china de "Introducción a la Metafísica" dice erróneamente "página 1189 o menos"), y tradujo como:

¿Quién y qué tipo de persona quiere agregar belleza a la existencia establecida? Debido a que ya está en la apariencia, ¿todavía necesita ser un intérprete para revertir la imagen? ("Introducción a la metafísica", página 109)

La traducción de la versión estándar alemana "Denn wer, welcher Mann wohl traegt mehr Gluckseligkeit je davon, als soviel er zu haben wahnt, eh dem Wahn er entfallen? ", Así como la traducción del Sr. Luo Niansheng "¿La felicidad de quién no es un fenómeno superficial y desaparece en un momento?" El significado es claro y, en comparación con el texto griego original, no hay distorsión. La traducción de Heidegger es desconcertante y se puede decir que está traducida a su propio lenguaje filosófico. Hace mucho que escuché que Heidegger era raro al traducir oraciones griegas, y esta vez aprendí la lección.

Lo que es aún más desconcertante es ¿por qué Heidegger eligió sólo estas cuatro frases? Si se vuelve a poner la traducción de Heidegger en el contexto original, resulta realmente extraño. ¿No está esto sacado de contexto?

Para comprender completamente el significado de un poema, es necesario encontrar un punto de entrada. Citarlo fuera de contexto es a veces el punto de entrada a la comprensión, para sacar a relucir el significado oculto.

¿Qué es lo que Heidegger sacó de contexto?

Es un canto al destino cantado por los dioses a través del coro: los dioses han hecho la vida mortal en vano, y la felicidad es una apariencia ilusoria. Esto no significa que la verdad sobre la existencia de los griegos sea la verdad sobre los dioses, y que la "pasión griega por el conocimiento y el aprendizaje" sea el reconocimiento de un destino inexplicable. Entonces, ¿qué es?

La representación de la tragedia se basa primero en un acto tan impactante, cómo Dios y el hombre se vuelven socios, cómo la fuerza natural y el afecto más profundo del hombre son interminables y unidos en la ira.

(Holderlin, "Explicación de "Edipo"", ver "Obras completas de Holderlin", traducido por Dai Hui, Business Edition 1999, página 269)

De esta manera, matar el matrimonio del padre con la madre es sólo el fenómeno más superficial del incidente de Edipo. De hecho, ¿qué podría ser más impactante que matar al padre y casarse con la madre? Sin embargo, cosas tan impactantes e impactantes solo quieren cegar los ojos de las personas para que puedan ver cosas mundanas, para que puedan desarrollar un ojo adicional y ver "cómo los dioses y los humanos se convierten en socios".

En este caso, el incidente de Edipo no terminó en la obra "Edipo Rey", sino que allí fue sólo el comienzo. El final de "Edipo Rey" es: Edipo sabe que su destino es el sufrimiento sin fin:

Edipo: ¿Adónde iré, desgraciado? ¿Adónde voló mi voz tan ligeramente? Destiny, ¿a dónde saltaste?

Estribillo: Salta al terrible desastre, para no ser oído, para no ser visto.

Edipo no tuvo más remedio que morir, su destino era vagar ciego por el mundo. Ante un desastre, la gente ni siquiera puede escapar mediante la muerte. Esto no quiere decir que incluso si la vida limitada sufre, no hay forma de escapar, entonces, ¿qué es? El llamado espíritu trágico proviene precisamente de este dolor ineludible: saber que no serás feliz y aún tener que vivir. Cualquier persona real e iluminada que crea que puede escapar de los desastres de la vida no comprenderá el espíritu de la tragedia.

"No digas que un mortal es feliz antes de haber cruzado los límites de la vida y no haber sido aliviado del dolor." Esta es la última canción cantada por el coro al final de Edipo Rey. Caín mató a su hermano y Dios lo dejó vagar hasta el fin del mundo. En lugar de sentenciarlo a muerte, Dios le puso una marca para evitar que Caín fuera asesinado por alguien que había hecho algo malo en el mundo. ¿Qué pasó con Edipo?

¿Fue Sófocles más tarde? Escribió "Edipo en Colono" (para la traducción al chino, véase "Dos tragedias de Sófocles", traducida por Luo Niansheng, Hunan People's Edition, 1983), es el punto culminante de la vida del poeta. , pero hace tiempo que no atrae mucha atención, ni siquiera a pensadores como Hólderlin y Hegel, que tienen "un ojo extra" en la tragedia griega. No fue hasta el siglo XX que algunos críticos la llamaron la obra más difícil pero "más destacada" de Sófocles.

"Edipo en Colono" trata sobre la muerte de Edipo, que ha estado vagando durante casi veinte años; una muerte feliz para entonces, ya había vivido una larga vida, aunque llegó aquí vagando. no tuvo una muerte inesperada.

¿Cómo puede deambular un ciego? Antígona acompañaba a su infortunado padre y Edipo decía a todos los que encontraba: "Los ojos de esta muchacha ven el camino tanto para ella como para mí". Edipo perdió los ojos y ganó "un ojo extra", y estos ojos eran los ojos de Antígona.

¿Por qué Antígona acompaña al infortunado pecador y deambula con él?

Antígona estaba convencida de que aunque su padre había cometido crímenes horribles, era inocente. En el camino, "suplicó" al mundo con "dos ojos que no eran ciegos" que no la culparan por la historia. Edipo. "Leyendas de malas acciones sin perdonarlo". Los ojos de Antígona son los ojos del cielo, que pueden ver que las personas piadosas siempre son desafortunadas en este mundo, y que ser inocente y culpable es el destino de las personas piadosas.

La tragedia "Antígona" y las dos tragedias sobre Edipo pertenecen al mismo tema narrativo. Según el desarrollo de la historia, debería ser la última, pero fue la primera que se escribió y escenificó. Se trata de "Edipo Rey" (véase Luo Niansheng, "Sobre el drama griego antiguo", Edición de drama chino 1985, página 46). Antígona fue condenada a muerte por ensuciar a su hermano. Rezó a los dioses, convencida de que era inocente. El canto de queja es como Job clamando a Dios:

¿Qué ley divina he quebrantado? … ¿Por qué yo, un hombre desafortunado, debería confiar en los dioses? ¿Por qué pedir la bendición de Dios, cuando mis obras piadosas son consideradas impías? Incluso si, a los ojos de los dioses, esta pena de muerte es merecida, sólo la confesaré después de mi muerte. ("Antígona", líneas 921-926, traducido por Luo Niansheng)

El significado original de "pecado" en el poema es "ya no es socio de Dios". Antígona no admite el "pecado" en el sentido moral-legal, sino que sólo pregunta si existe un "pecado" de impiedad. El final de "Edipo Rey" es la confesión de Edipo. Después de veinte años de deambular, Edipo en "Edipo en Colono" se transforma alegando su "inocencia": "Maté al hombre que quería mi vida; soy inocente ante la ley. ; como no sabía quién era, lo maté."

El tirano Creonte descubrió las cicatrices de Edipo y amenazó: "Tu pueblo no recibirá a un hombre que mata a su padre, a un hombre contaminado y a un hombre asociado con un matrimonio inmundo". Edipo insiste: "No debería ser llamado pecador por este matrimonio o por el asesinato de mi padre". Debido a que todo esto sucedió sin su conocimiento, el "destino destinado" recayó sobre su padre, su madre y él mismo. Aquí, lo que Edipo derriba es también "pecado" en el sentido moral-legal.

Sófocles distingue claramente entre dos tipos de pecado: uno que puede denominarse pecado moral-legal, dentro del cual ni Antígona ni Edipo se confiesan. Un tipo de pecado, que puede denominarse pecado religioso, significa: la desconexión entre ellos; hombre y Dios causada por la frágil naturaleza del hombre. La confesión en "Edipo Rey" es el reconocimiento de las deficiencias de la naturaleza humana y el reconocimiento del poder de los dioses:

Oh Pólibo, oh Corinto, y vosotros, que sois llamados mis antepasados, Viejo hogar, vosotros. Me levantó. ¡Mi piel es tan hermosa, pero hay llagas supurando debajo! Sólo ahora me doy cuenta de que soy una persona despreciable, nacida de gente despreciable. (Prefacio a "Edipo Rey", págs. 224-225)

Este tipo de pecado es inherente a todos, "excepto uno mismo, nadie más será contaminado por él". Antes de vagar, Edipo no podía distinguir entre dos tipos diferentes de pecado: la falta de vida y el mal en este mundo. Después de vagar, bajo la guía de los ojos de Antígona, comprendió que la confesión religiosa (reconocer las deficiencias de la vida) es diferente de la confesión mundana (admitir la maldad de matar a su padre y casarse con su madre), y supo cómo declararse inocente. Creonte quiere "capturar" a Antígona, lo que equivale a eliminar la distinción entre culpa y deuda, y eliminar la base de la inocente súplica de Edipo:

Mis ojos originales han estado ciegos durante mucho tiempo, tú quieres ¡Quitarme a la fuerza mi único ojo! (Escena 2)

La gente es desafortunada sólo en el sentido de pecado indebido. Por tal desgracia y la inevitable crueldad de la vida, no podemos quejarnos, sólo podemos soportarlo. Los dioses no castigan a las personas que caen en el mal debido a la falta de vida, sino que se compadecen y se preocupan por ellos, porque el mal es la verdadera naturaleza del mundo viviente. Tener bendición divina y ser compañero de Dios no significa que las personas que creen en Dios no tendrán desgracias en sus vidas, pero sí que siempre mantendrán una relación con Dios. Después de la partida de Edipo, las hermanas Antígona se quedaron solas.

El coro cantó:

Qué buenas hijas sois, hermanas, debéis soportar el destino destinado por Dios y no estar demasiado tristes, no hay nada de qué quejarse de vuestra experiencia. (〈Canción de salida〉)

Las palabras que Edipo dejó a las hermanas antes de ir al Hades decían:

Ya no tenéis que asumir el arduo trabajo de sustentarme, niños. Sé muy bien que no es fácil; pero una sola palabra puede compensar todo el arduo trabajo. ("Exit Song")

Esta es la verdad sobre la existencia que a los griegos les apasionaba conocer y aprender.

Holderlin, que tenía un ojo extra debido a su trastorno mental, pudo ver claramente que para el poeta trágico griego, el "castigo" no era un concepto religioso, sino un concepto de ley moral: la ley moral se opone a la voluntad humana, pero las personas mismas no son conscientes de esta oposición, simplemente sienten que están sufriendo algún tipo de confrontación y consideran este tipo de sufrimiento como un mal. Debido a la incapacidad del hombre para comprender la legitimidad de esta confrontación, la confrontación que soporta se siente como sufrimiento. Soportar la confrontación es sufrir, y de la confrontación inferir la voluntad del mal, el sufrimiento se convierte en castigo (cf. Hölderlin, "Sobre el concepto de castigo", en "Obras completas de Hölderlin", op. cit., pp. 194- 195). ¿No se convirtió Edipo en la voluntad del mal en esta carrera de lucha contra el destino? Sólo a través del pecado religioso podemos comprender la formación de este tipo de mal. Sólo convirtiéndonos en socios de Dios podemos trascender el mal, soportar las desgracias de nuestra propia vida y compartir el dolor de aquellos a quienes amamos.

El poeta dramático griego es Antígona del Sr. Luo Niansheng, quien lo acompaña en su "vida errante" y "comparte" su desgracia. Durante la apasionante carrera del Sr. Luo Niansheng en Grecia, las obras del poeta trágico griego fueron los ojos de Antígona, quien vio el camino para él.

El Sr. Luo Niansheng nació en 1904 en un pequeño pueblo en la frontera del condado de Weiyuan, provincia de Sichuan. Después de ser admitido en la Universidad de Tsinghua, comenzó a estudiar ciencias naturales. Sin embargo, a Luo Niansheng le gustaba la literatura, y sus colecciones de poesía y prosa eran conocidas como "elegantes" y "extrañas" (Lin Yutang, Zhu Xiangyu), y era considerado miembro del Movimiento de Nueva Literatura "4 de Mayo". A finales de la década de 1920, fue a estudiar a Estados Unidos, especializándose en literatura griega, y luego fue a Atenas a estudiar durante un año. Fue el primer estudiante chino que estudió en Atenas.

Nunca he entendido por qué un experto en literatura griega con talento, conocimiento y ética no pudo encontrar un puesto docente estable durante mucho tiempo después de regresar a China. Si era difícil encontrar un puesto docente debido a los tiempos turbulentos de esa época, ¿por qué las personas que regresaban de estudiar en el extranjero en esa época podían convertirse en profesores, mientras que el Sr. Luo Niansheng tuvo que ir al noroeste a cavar tumbas antiguas? y enseñar a tiempo parcial en las escuelas intermedias? Una razón puede ser que, aunque el Sr. Luo Niansheng estudió en el extranjero en el origen de la cultura occidental, no regresó con un doctorado. El Sr. Luo Niansheng es un hombre de temperamento. Estudió en el extranjero y persiguió su sueño basándose en su pasión por la literatura griega y aprendió lo que realmente quería aprender. Por lo tanto, estudió en los Estados Unidos durante cuatro años y cambió de universidad. A mediados de la década de 1930, el sistema universitario chino estaba tomando forma gradualmente basándose en el modelo occidental. Probablemente no era fácil conseguir un puesto docente sin un doctorado.

¿Y qué pasa si tienes un doctorado? Hubo un erudito famoso en el círculo académico de la dinastía Shang que estudió a Platón con un maestro famoso en Alemania durante diez años. Después de recibir su doctorado y regresar a China, inmediatamente se convirtió en profesor en una universidad de primera clase (Southwestern Associated University). ). En 1949 se mudó a Estados Unidos. Afortunadamente, no perdió el tiempo en el movimiento de transformación socialista. ¿Qué dejó atrás? Una traducción al chino y un comentario sobre los diálogos de Platón y varios artículos de investigación. El estudio de Platón en los círculos académicos de la dinastía imperial no comenzó con su legado. Originalmente, tenía suficientes calificaciones académicas y tiempo para completar la traducción al chino de las obras de Platón, pero no se esforzó (se dice que el maestro creía que Platón era intraducible). Por el contrario, el Sr. Yan Qun (sobrino nieto de Yan Fu), que tuvo una experiencia similar a la del Sr. Luo Niansheng y no regresó con un doctorado después de estudiar en los Estados Unidos, tradujo todos los diálogos de Platón en los años 1960 (se dice que el manuscrito traducido lamentablemente fue quemado durante la Revolución Cultural). Ese experto en Platón creía que Platón era intraducible, entonces, ¿por qué seguía utilizando traducciones modernas al inglés cuando enseñaba a Platón en las universidades? Es evidente que hay una falta de entusiasmo. Cuando se enseña en una universidad, naturalmente habrá estudiantes, y los estudiantes favorecidos naturalmente respetarán a sus profesores. Por lo tanto, estos eruditos se convierten en maestros legendarios. ¿Por qué a los círculos académicos de la dinastía china siempre les gusta adorar a maestros legendarios?

El Sr. Luo Niansheng, que no tiene doctorado, tradujo todas las tragedias transmitidas por Esquilo y Sófocles (*** catorce), y las tragedias transmitidas por Eurípides en condiciones de vida difíciles. las dieciocho tragedias, seis de las once comedias transmitidas por Aristófanes, así como la "Poética", la "Retórica" ​​de Aristóteles, los "Poemas escogidos" del griego antiguo y el griego, escribió muchas obras famosas en prosa romana ("Obras escogidas de la antigüedad Literatura griega y romana"); cuando falleció en 1990, todavía tenía una traducción inacabada de la "Ilíada" de Homero (traducción continuada completada por el Sr. Wang Huansheng, edición de literatura popular de 1999). Como no hubo estudiantes destacados, el Sr. Luo Niansheng no se convirtió en un maestro legendario. El "Diccionario griego-chino antiguo" que editó diligentemente se ha presentado durante casi 20 años y aún no se ha publicado. En los últimos años, ha habido una locura en el mundo académico por editar obras completas, y las traducciones basura de algunas personas se han compilado en obras completas. Sin embargo, la traducción del Sr. Luo Niansheng hasta ahora solo se ha esparcido aquí y allá.

Si tan sólo pudiera llevarme dos tesoros del rico y fascinante tesoro de Grecia, me llevaría las obras de los poetas dramáticos y de Platón. Con estos dos tesoros, más el "Diccionario antiguo griego-chino", mi pasión por adentrarme en el espíritu griego tiene bastón. Las traducciones heredadas de poetas dramáticos griegos dejadas por la traducción del poeta del Sr. Luo Niansheng se convirtieron en mis ojos de Antígona.

Los resultados de la traducción al chino de los clásicos occidentales en los círculos académicos del Reino y las Dinastías son principalmente la base sentada entre los años 1940 y 1960. Si hubiera podido leer hermosas traducciones chinas de verdaderos clásicos occidentales cuando era estudiante de secundaria, creo que mi anemia cultural no habría sido tan grave. Desde la década de 1920, ha habido muchos traductores destacados. Desafortunadamente, algunas personas han dedicado toda su vida a obras occidentales que no son tan clásicas. Las novelas de Balzac y los escritos de Romain Rolland, ¿qué gran herencia espiritual de la cultura occidental son? ¿Qué clase de gran maestro filosófico es Feuerbach? ¿No es importante elegir qué traducir? ¿No sería necesario reelaborar por completo la lista de las llamadas “obras maestras occidentales”? ¿No es Luo Niansheng, un traductor que dedicó su vida a los poetas dramáticos griegos, digno de nuestra gratitud de por vida?

Han pasado más de cien años desde que los círculos ideológicos y culturales de China realmente entraron en contacto y entendieron el pensamiento occidental. La comprensión de la herencia ideológica y cultural occidental todavía hace que la gente se sienta poco confiable. Comparativamente hablando, los chinos están mucho más entusiasmados con la comprensión del pensamiento moderno y moderno que con el pensamiento clásico occidental. La razón no parece difícil de entender: el entusiasmo de los intelectuales chinos modernos por comprender las ideas occidentales está impulsado principalmente por el sueño de un país moderno y poderoso.

El espíritu de la ilustración moderna se refiere al espíritu griego como la "hermosa infancia de la humanidad", como si el pensamiento moderno fuera el encanto de la madurez. Algunos eruditos de la dinastía china creyeron este rumor y continuaron diciendo que el espíritu griego es sólo un; Infancia perdida y no tiene nada que ver con el poder moderno. Los sueños no tienen nada que ver con eso.

Aunque nos convirtamos en un país moderno y poderoso, los males de este mundo no desaparecerán. La pasión de los griegos por el conocimiento y el saber no tenía nada que ver con el sueño de una nación poderosa, pero estaba más cerca de la tragedia de la tierra que el pensamiento moderno. En mi opinión, el temperamento poético y literario del Sr. Luo Niansheng no es "elegante" ni "extraño", sino simple y gentil, y proviene de un temperamento puro y simple. Es este tipo de temperamento el que le permite al Sr. Luo Niansheng apreciar la esencia de los escritos del poeta trágico. Los sentimientos del Sr. Luo Niansheng hacia su propio destino son como los de un poeta trágico.

... No tiene nada en el mundo

y no quiere nada. Su alma limpia y noble

está con los dioses y nunca ha sido contaminada por humanos. Malos hábitos

Un corazón rico en belleza sólo nace para Grecia

Sólo para el trabajo duro y adecuado

La pobreza y la solemne y obediente armonía divina

p>

Sus ojos ardientes están llenos de apego para toda la vida

A través del tiempo y el espacio distantes, vagando por el mar y los templos de Grecia al atardecer

Esperando encontrar los ojos de los dioses

Ahora está en el cielo, entre

los dioses y las nubes violetas

(Extraído de Wen Jie: " Grecia - En memoria del Sr. . Luo Niansheng>)

El entusiasmo del Sr. Luo Niansheng por el drama griego es puramente personal, al igual que el entusiasmo del Sr. Zhu Shenghao por Shakespeare, el entusiasmo del Sr. Ye Junjian por Andersen y el entusiasmo del Sr. He Lin por el griego. El entusiasmo de Hegel, el entusiasmo del Sr. Lu Yuan (Liu Banjiu) por Rilke, el entusiasmo del Sr. Tian Dewang por Dante, el entusiasmo del profesor Hong Handing por el Spinosaurus, el entusiasmo del profesor Ni Liangkang por Husserl, el entusiasmo del profesor Sun Zhouxing por Heidegger. . Admiro este tipo de entusiasmo y el arduo trabajo que surgió de este entusiasmo, y admiro sus esfuerzos.

Al igual que Edipo, el Sr. Luo Niansheng sólo encontró la felicidad después de su muerte. Quería que la mitad de sus cenizas fueran esparcidas en las aguas griegas del mar Egeo. El gobierno griego aceptó las cenizas, pero no pudo soportar arrojarlas al mar. Fueron abandonadas sucias en el jardín del Centro Cultural Europeo de Delfos, en el mismo terreno que el poeta dramático griego. Esto hace eco del canto de Antígona que llora por su padre Edipo:

Murió en una tierra extranjera, su tierra amada, y yació para siempre en un lecho fresco bajo tierra, no faltaron las lágrimas detrás de él. Porque, Padre, mis ojos llorosos lloran por ti.

Notas

Este artículo está escrito en memoria del Sr. Luo Niansheng y se publicó originalmente en el número 12 de "Dushu" en 2000. Inesperadamente, este texto lírico atrajo respuestas de al otro lado del océano. Aquí está Se debe agradecer a los encuestados.

El artículo del Dr. Yu Jiyuan proviene de América del Norte (¿publicado en "Dushu", número 4, 2001? Se dice que se le "ordenó" hablar con justicia en nombre de su maestro, el profesor Chen Kang. El artículo del Dr. Yu está escrito de forma sencilla y amable y describe principalmente los logros académicos del profesor Chen Kang, lo que me ha beneficiado mucho. Lo que me conmovió particularmente fue que el Dr. Yu no se enojó conmigo porque comenté sobre el Sr. Chen Kang sin nombrarlo en el artículo. Sólo dijo al final que nuestras generaciones más jóvenes deberían respetar a nuestros mayores... Del Dr. Yu Se puede ver en sus escritos que entiende que tengo un gran respeto por mis predecesores que hicieron contribuciones sustanciales en el difícil proceso de la erudición china moderna.

Más de tres años después, el Dr. Liu Huiru, que enseñaba en la Universidad de Trier en Alemania, también escribió un artículo ("Dushu", número 8, 2004). Huiru debe haber sido de gran ayuda para mí. Se ha puesto mucho esfuerzo en este texto lírico, ¿no puede ser conmovedor?

El artículo del Dr. Huiru parece ser profundamente académico, como si tuviera mucho conocimiento, y su lógica es muy estricta. La idea principal es: Mi artículo "Mirando el camino" se basa en varios párrafos incorrectos. de la traducción de Heidegger y Horr (el Dr. Huiru deliberadamente no mencionó que estas traducciones fueron escritas por el profesor Xiong Wei, un estudiante de Heidegger, su discípulo el profesor Wang Qingjie y Dai Hui, un médico alemán de la Universidad de Tübingen). Holderlin dio explicaciones aleatorias y dio por sentado que miraría la tragedia griega antigua desde una perspectiva cristiana (o más bien, daría por sentado que Liu Xiaofeng era cristiano y que su interpretación de la tragedia griega antigua sería, por supuesto, a través de la perspectiva cristiana). anteojos). Después de una seria deliberación, el artículo finalmente hizo un anuncio de alto perfil: el artículo "Look at the Road" critica a otros por su interpretación informal, pero de hecho, yo estoy interpretando de manera informal.

Lo más instructivo del artículo es que quienes hablan de "ceguera" parecen haber caído en la trampa de la "ceguera" (de modo que al final todavía tienen que volver a "la luz después de la ceguera").

Por cierto, mi artículo dedicado a la interpretación de Sófocles por parte de Hölderlin y Heidegger, "Las implicaciones de la Ilustración del primer coro de Antígona", se publicó en el número 2 de "Literatura extranjera" de 2004, antes de El artículo del Dr. Liu Huiru no tiene nada que ver con él.