Wan Jiang dobla este poema.

En la brisa de la tarde, las lágrimas se convirtieron en sueños de despedida.

Las hojas de durazno lloran frente a la puerta, y el sonido de los insectos se escucha a través de la ventana.

Las hojas de parra están en lo profundo de las vides, y las personas que han perdido el corazón piensan que lo perderán pronto.

Han pasado ya diecisiete años y no sé quién se hará cargo de ello en el futuro.

¿Cuánta gente no se conmueve con el romanticismo de la primavera, el verano, el otoño y el invierno?

En el largo camino, la gente cayó, y lastimera de mí se convirtió en una tumba.

Ojalá Chunni se hubiera ido temprano, ¿cuándo volveré?

El bosque podría haber esperado hasta la primavera, pero los pájaros dejaron sus jaulas vacías.

Creo que me senté en shock, pero solo había una canción en el humo.

¿Por qué no puedes rechazar la alegría, la ira, la tristeza, la enfermedad y la muerte?

(creación propia)

No quieres palabras