El origen del título "Aquí los amaneceres son tranquilos"
Al final de la película, cuando el suboficial fue colgado frente a las tumbas de las mujeres soldados, el público no pudo evitar expresar su indignación por los crímenes del fascismo alemán y derramar lágrimas por los sacrificios. de las mujeres soldado.
Director: Stanislav Rostovsky
"Silent Dawn" también tiene aquí un prototipo de vida específico. Pero en la vida real, los cinco soldados que murieron a orillas del lago Wobi en mayo de 1942 eran todos hombres soldados. El director Vasilyev cambió los nombres de los soldados varones por los de mujeres y luego planteó deliberadamente el conflicto entre "guerra y mujeres".
Hay una escena de "casa de baños" en la película que incluye tomas de mujeres desnudas. Eliminamos toda la escena cuando se lanzó. Un famoso hombre honesto dijo sorprendido: Esto es simplemente un milagro artístico. Las escenas de mujeres desnudas no parecen "amarillas" en absoluto.
¿Cómo surgió este milagro artístico? Porque el guionista escribió esta escena guiado por un pensamiento sagrado. Por favor lea la descripción en la novela:
Ese día resultó ser el día del baño... Las chicas miraron a las nuevas mujeres soldados en el vestuario, como si estuvieran mirando algo raro—— p>
"¡Lanhua, realmente eres una sirena!"
"¡Lanhua, tu piel se ve muy transparente!"
"¡Lanhua, realmente puedes ser modelo!"
“¡Lan Hua, no necesitas usar sostén!”
…
“¡Mujer desafortunada!”, suspiró Kiryanova. Para una figura tan buena, estar envuelto en un uniforme militar es más incómodo que morir."
¡El encanto de una niña está enterrado en un uniforme militar que no puede lucir una figura femenina en vano! Cuando cinco mujeres soldado murieron una tras otra en la lucha contra el fascismo alemán, el suboficial Vaskov, responsable de la seguridad de las cinco mujeres soldado, lanzó un grito conmovedor: "En tiempos de guerra esto es comprensible. Pero después, ¿en tiempos de paz? ¿Puedes entender por qué tuviste que morir?.... ¿Qué pasó con estos hombres? ¿Por qué no protegieron a nuestras madres?"
La novela reinterpreta el clásico tema de la "destrucción de la belleza" expresado por Chéjov y otros escritores rusos bajo un nuevo trasfondo histórico, destacando así el potencial tema pacifista de la literatura de guerra rusa. Pero esto no impide la pasión patriótica de la novela. Después de escuchar la desgarradora confesión de Vaskov, la moribunda Lida susurró: "No hay necesidad de esto. Estamos defendiendo la patria, ante todo..."
Lea la descripción en la novela del heroísmo de Vaskov. también emocionante - "Durante esta batalla, Vaskov recordó una cosa: nunca retirarse y nunca dejar que los invasores alemanes lleguen a tierra... En ese momento, su pecho estaba lleno de pasión, como si toda Rusia estuviera detrás de él, era como si él y Vaskov fueran sus últimos hijos y defensores, y el mundo entero estuviera vacío, sólo él, el enemigo y Rusia "Hay más de una traducción china de "Chapayev", traducida por Zheng Zesheng, Editorial de Literatura Extranjera. Publicado. en 1981.
Aquí tenéis varias versiones chinas de Silent Dawn. El primero fue traducido por el camarada Wang Jinling y publicado por la Editorial del Pueblo de Hunan en 1980. La traducción es fluida y natural y vale la pena leerla.