Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Cuáles son las perspectivas para los traductores internos?

¿Cuáles son las perspectivas para los traductores internos?

1.

Los traductores profesionales son los participantes más importantes en el mercado de la traducción

Guo Xiaoyong, líder del Grupo Líder del Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción Nacional, reveló que al final de 2009, *** Se han creado 19.520 empresas de traducción de diversos tipos y hay aproximadamente 15.000 empresas de traducción en funcionamiento. Entre ellos, 161 tienen un capital registrado de más de 10 millones de yuanes, lo que representa el 0,83 del total. A finales de 2008, había 27.000 empresas de traducción registradas en todo el país. Sin embargo, expertos de la industria estiman que hay más de 500.000 traductores profesionales en todo el país.

II. Los traductores a tiempo parcial son una parte importante del mercado de la traducción

. No están afiliados a ninguna empresa de traducción y dependen de sus propias conexiones para "conseguir trabajo". Muchos estudiantes trabajan a tiempo parcial como traductores mientras están en la escuela. Gracias a la acumulación de experiencia, podrán convertirse en traductores profesionales en el futuro.

En tercer lugar,

Los traductores voluntarios están principalmente interesados ​​en traducir subtítulos de algunas películas extranjeras.

Con la popularidad de la banda ancha en China y con la aplicación generalizada de mpeg4 tecnología, un gran número de películas DVDRIP comprimidas en DVD se difunden en Internet a una velocidad alarmante. De hecho, la mayoría de los chinos no tienen la posibilidad de disfrutar directamente de películas en idiomas extranjeros, y muchas películas DVDRIP tienen sonidos originales y subtítulos en idiomas extranjeros. Como parte importante de las películas DVDRIP, la traducción de subtítulos de películas está recibiendo cada vez más atención. Estos subtítulos incluyen subtítulos vobsub extraídos de discos DVD originales o pirateados, así como subtítulos en formato srt traducidos espontáneamente por los internautas.

Características de la traducción de subtítulos en chino

Los subtítulos en chino y el doblaje en chino tienen diferentes requisitos de traducción. Por ejemplo, los requisitos de doblaje del famoso Estudio de Traducción de Shanghai son que la forma de la boca debe ser consistente y las oraciones deben cumplir con las normas del chino hablado. La ventaja de esto es que facilita que el público entienda la película directamente sin tener que molestarse en leer los subtítulos. Las deficiencias también son obvias: debido a los requisitos de acento, las oraciones deben acortarse o ampliarse debido a las diferencias en la historia y la cultura extranjeras, muchos juegos de palabras y humor son difíciles de expresar y la traducción de estas oraciones debe descartarse.

Tomemos como ejemplo la versión bilingüe chino-inglés de "Capricorn One". La diferencia entre el doblaje en chino y los subtítulos en chino es clara de un vistazo. En uno de los episodios, una madre les contaba a sus hijos trabalenguas en inglés. Si el doblaje se traducía directamente, sería difícil rimar, por lo que se cambió para contar una historia. También hay una trama en la que un astronauta cuenta un chiste mientras escala una montaña. Este chiste tiene un significado. Si se traduce directamente al doblaje, a muchos espectadores les resultará difícil de entender, por lo que la versión doblada se cambió a la del astronauta escalando una. montaña mientras pedía ayuda. Se eliminó gran parte del humor en la versión doblada de la película, lo que le quitó gran parte de la diversión de disfrutar la película.

Los subtítulos de películas solucionan mejor estos problemas. En primer lugar, no hay restricciones de lectura de labios; los subtítulos se pueden traducir directamente del texto original y el humor y los juegos de palabras se pueden entender mediante anotaciones. Por supuesto, la mejor manera es aprender un idioma extranjero y ver películas con subtítulos extranjeros. Cuando las condiciones personales no lo permiten, la traducción de subtítulos sigue siendo la mejor manera de expresar al máximo el significado del inglés.