¿Por qué Fan Li dijo "El caldero hundirá el barco" en "La batalla por la hegemonía" de TVB?
Mucha gente sabe que "romper el caldero y hundir el barco" proviene de la historia de Xiang Yu y el ejército de Qin luchando en Julu durante el conflicto Chu-Han. Por tanto, no es difícil entender la pregunta anterior. Dado que "La lucha por la hegemonía" cuenta la historia del Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, ¿cómo podían las personas en el Período de los Reinos Combatientes hablar modismos que surgieron de la Guerra Chu-Han? De hecho, es imposible para Fan Li del Período de los Reinos Combatientes conocer la historia de Xiang Yu sobre "quemar el caldero y hundir el barco". Sin embargo, Fan Li durante el Período de los Reinos Combatientes pudo haber tenido la experiencia o experiencia de quemar el barco. Desde esta perspectiva, no sorprende que Fan Li pueda decir "quemar el caldero y hundir el barco". Dando un paso atrás, "Contest" es una serie de televisión, es decir, un drama. Utiliza actores para representar una determinada historia o una determinada trama mediante acciones, canto o diálogos. Es un arte. Por tanto, no podemos exigir que el argumento de la serie de televisión sea exactamente igual a los hechos históricos. Cuando entendemos que “Concurso” utiliza un lenguaje coloquial moderno, no es difícil entender por qué el guionista utilizó las cuatro palabras “quemar el barco”. Imagínense, si "El Caldero Ardiente" se cambiara por otros diálogos, esto podría alargar el discurso de Fan Li y perder la concisión del discurso de los antiguos. Se adjunta la explicación del Diccionario Mandarín sobre “romper el caldero y hundir el barco”: Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu y el ejército de Qin lucharon en Julu. Xiang Yu luchó desesperadamente para que sus soldados cruzaran el río. río, hundió el ferry y rompió el caldero para impedir que los soldados se retiraran. Dian proviene de Registros históricos, volumen 7, Crónicas de Xiang Yu. Se extiende a ser resolutivo y sin vacilaciones. Shi Kefa, de la dinastía Ming, le pidió que saliera a luchar contra los ladrones: "Soy un palacio humilde y un hombre pobre. Tengo el coraje de dormir con el salario. Reúno el espíritu de inteligencia y sabiduría. Estoy esperando el peligro. Combino los recursos materiales de Fangzhou. Me temo que no hay forma de salvar el asunto". También está escrito como "romperse". "El caldero hunde el barco", "El barco se hunde y el caldero se hunde". "El barco hunde al enorme ciervo". 2007-02-10 16:30:25 Suplemento: Estoy de acuerdo con el siguiente encuestado que dijo que "pedir prestado detrás de la ciudad" (de Zuo Zhuan) es mejor que "quemar el barco". Porque es más probable que "pedir prestado a la ciudad" provenga de la boca de Fan Li. La razón por la que quiero intentar responder esta pregunta desde la perspectiva de un guionista es porque una serie de televisión tan grande implica decenas de miles de líneas de diálogo, además de otras consideraciones (decoraciones, vestuario, accesorios), para que se pueda hacer. como está ahora el "Conflicto por la Hegemonía" ya no es fácil. Si dice "quemar el barco", trátelo como un error involuntario.
o. La palabra "The Burning Cauldron" apareció durante el conflicto entre Chu y Han
¿Es cierto? Creo que es porque esta serie de televisión es un trabajo posterior
Por eso uso la palabra d generaciones posteriores, solo lo creo.
Porque el autor de Zheng Hegemony no tiene clara la historia.
Piense en ello como "romper el caldero y". hundiendo el barco" win x country