¿Por qué las películas cantonesas generalmente se traducen al mandarín y se proyectan en mandarín, mientras que las películas filmadas en el continente rara vez se traducen al cantonés y se proyectan en Guangdong y Hong Kong?
Por supuesto, la versión de Liu Yifei de La leyenda de los héroes del cóndor fue doblada al cantonés cuando se transmitió por TVB. Sin embargo, Hong Kong tiene una transmisión de dos canales y los espectadores pueden elegir si desean escucharla. versión doblada o versión original, de hecho, China continental o Taiwán Cuando los dramas se transmiten en Hong Kong, se doblan al chino. Cuando muchas estaciones de televisión en Guangzhou compran dramas continentales y los transmiten, la mayoría de ellos se doblan al cantonés. Antes de su transmisión, muchas películas filmadas en el continente han sido dobladas. Se transmite en cantonés en Guangdong y Hong Kong ~!
Para agregar ~ La versión de Liu Yifei de The Condor The Heroes recibió buenas calificaciones cuando se transmitió en TVB. Huang Xiaoming se volvió muy popular en Hong Kong durante ese tiempo. ¡TVB también compró muchos dramas del continente y Taiwán! ~todos los cuales fueron doblados en cantonés. El que tiene el tiempo de transmisión más cercano es The Deer and the Cauldron de Huang Xiaoming (solo Jade Channel, sin contar los otros canales pagos de TVB~ y ATV ha transmitido aún más dramas continentales~