Una iluminación imperdible en inglés: ¿Por qué no funciona la memorización de patrones de oraciones?
Autor: Annie Flower (
Haz clic)Annie Flower (
Haz clic para ver el blog del autor) Publicado por: Foreign Language Research Press
Memorizar palabras y patrones de oraciones es como aprender a nadar simulando movimientos de natación en tierra, pero nunca aprenderás a nadar sin meterte en el agua. Las palabras y los patrones de oraciones deben usarse en contexto para poder aprender a usarlos. Memorizar 100 patrones de oraciones no es tan útil como acumular 100 contextos a través de cómics y lectura.
En 2008, el hijo de un familiar solicitó con éxito estudiar en una escuela primaria canadiense durante un año. Durante las vacaciones de verano, traje a este niño de Beijing a Vancouver. En el aeropuerto de la capital, el padre del niño señaló la gran palabra "Salida" en la sala de salidas y le dijo al niño: "Mira, esto es Salida, que significa salida. Date prisa y memorízalo". Luego se dijo: "Una palabra menos que memorizar".
¡Éste es el típico complejo de memorización de palabras del pueblo chino! Cabe decir que no son pocos los chinos que presentan este complejo. Mucha gente piensa que los niños de países de habla inglesa tienen un vocabulario amplio. De hecho, en mi opinión, su vocabulario es completamente diferente al de las palabras que aprendemos los chinos. Por ejemplo, en el idioma de los niños extranjeros, hay muchas palabras cuyo significado conocemos en chino pero no sabemos cómo usarlas, como tomar, obtener, venir, ir, etc. No son las palabras lo que importan; Lo que importa no son las palabras sino la combinación de estas palabras y cómo se usan en diferentes contextos. Y esto es exactamente lo que no hemos aprendido a lo largo de los años.
Actualmente, a juzgar por el vocabulario de Anne y su padre, Anne no sabe muchas palabras importantes que los chinos conocemos. Annie sabe muchas pequeñas palabras que Xiaobao conoce, pero nunca piensa en ellas desde la perspectiva del uso, y mucho menos las usa.
También hay algunas palabras de las que los chinos nunca hemos oído hablar, como los nombres de animales, plantas, vegetales, etc., así como las onomatopeyas. Recuerdo que muchas personas, incluidos estudiantes de inglés, dijeron que cuando llegaron por primera vez a los Estados Unidos, se quedaron estupefactos tan pronto como entraron al supermercado porque encontraron que había tantas cosas con nombres que nunca antes habían visto. Y desde el principio, cuando le pedí prestados libros a Anne, me di cuenta de que casi no reconocía las palabras para cachorros, como vaca, caballo, oveja y conejo.
Aparte de las palabras, lo que más nos apasiona a los chinos son los patrones de oraciones. Las palabras deben ajustarse a patrones de oraciones antes de poder usarse, por lo que nuestros diversos libros de texto casi solo enseñan patrones de oraciones. Por lo tanto, el patrón de cómo usamos el inglés es muy claro: antes de decir una oración, primero piense en un patrón de oración, luego piense en la palabra correspondiente, póngala y habrá un conjunto completo de patrones de oraciones como sujeto, predicado, objeto, etc. Los extranjeros le han dado un nombre a este patrón de oraciones, "Grammar English": "Grammar English".
"Inglés gramatical" significa "inglés gramatical". "Inglés gramatical" significa "inglés gramatical". "Inglés gramatical" significa "inglés gramatical".
Recuerdo que cuando estaba en Canadá, un día estaba buscando un bolígrafo para escribir el nombre de mi hijo en su lonchera. Miró la lonchera y dijo: "Ya tiene nombre". Acaba de entrar al jardín de infantes hace más de dos meses. Antes de eso, básicamente no hablábamos inglés en casa. Esta frase debe haberla dicho el maestro en una situación similar en el jardín de infantes. Es imposible que el maestro la traduzca al chino para que él la entienda. Si le pregunto qué significa "nombrado", no lo sabe al 100%.
Más tarde, pensé en algunas de las palabras de la frase que repitió después de regresar del jardín de infancia. Descubrí que casi no había rastro de la gramática que habíamos aprendido antes. La mayor parte constaba de dos o tres palabras. Los sujetos, predicados y objetos se omitían en muchos lugares.
Desde este punto de vista, el modelo de aprendizaje de inglés que siempre hemos adoptado es sólo un modelo de enseñanza presencial. El mayor problema con el modelo de aula es que no coloca palabras y patrones de oraciones en situaciones de la vida real, sino que crea escenarios simulados. Cuando necesitamos utilizar el conocimiento que hemos aprendido para expresarlo en la vida real, debemos pasar por un proceso de conversión.
Por lo tanto, resulta inevitable volver a crear oraciones, y las oraciones creadas son el inglés chino típico. En el proceso de comunicación con extranjeros, si el inglés producido en este modo no se habla primero, será demasiado tarde para que los extranjeros lo entiendan o no lo entiendan. El tiempo de reacción por sí solo será demasiado tarde.
Algunas personas pueden decir que China no tiene un ambiente inglés y solo puede aprender en el aula. Nada podría estar más lejos de la verdad.
Después de regresar a China, Xiaobao ha estado escuchando las canciones infantiles originales en inglés y leyendo los libros originales. Las "Canciones infantiles", que solían fascinar a An An, de cuatro años, se convirtieron en su obsesión cuando tenía cuatro años y las ha estado leyendo una y otra vez estos días. Normalmente, Bao y yo no hablamos inglés. Un día, mientras estábamos jugando, el bebé de repente me gritó: "¡Espera! ¡Espera!". Me sorprendió y le pregunté por qué había pensado en esta frase. Él dijo: "¿Quién dijo eso en Kidsongs?". Luego montó solo en la bicicleta giratoria. Después de subir la cuesta, quiso volver a montar y volvió a decir: Una vez más, tomó la iniciativa de decírmelo, y también fue en una situación determinada. en “Canciones infantiles” Aparece esta frase. El mismo escenario ocurre más cuando se leen lectores calificados por Thomas. Durante ese tiempo, a menudo farfullaba algunas frases de su boca y comenzaba a representar historias con algunas locomotoras. Al salir y deslizarse por el tobogán, las palabras de Thomas salieron mientras descendía.
El escenario anterior es en realidad un retrato real de muchos niños. Las madres que han visto los dibujos animados originales y los libros infantiles originales se sienten profundamente conmovidos. Hay muchas escenas vívidas y expresiones vívidas en ellos. Cuando los niños se encuentran con situaciones similares en la vida real, las han escuchado y leído en el pasado, y en sus mentes. corresponderá a una expresión inglesa completa. En este momento, no es necesario pensar en palabras, patrones de oraciones o chino, y se generará de forma natural.
Repensando la forma en que memorizamos palabras, parece que nuestro vocabulario es muy amplio, pero debido a que memorizamos el significado chino, no hay una escena específica, por lo que incluso si aumentamos el vocabulario, no usamos en absoluto. Las palabras y patrones de oraciones que memorizamos son palabras y oraciones muertas aisladas y sin sentido.
Los dos métodos de salida completamente diferentes anteriores en realidad reflejan los problemas del pensamiento chino y del pensamiento inglés. Cuando se trata del pensamiento inglés, la gente piensa que es misterioso y algunos incluso piensan que es inalcanzable.
Este tipo de correspondencia debe acumularse en la vida o en el proceso de ver dibujos animados o leer libros. China no tiene un verdadero entorno inglés, por lo que sólo podemos confiar en libros, películas y materiales televisivos para establecer esta correspondencia. Por eso recomendamos ver dibujos animados y leer libros infantiles extranjeros originales. Las imágenes exageradas e interesantes de los dibujos animados, los libros ilustrados originales y los materiales de lectura graduados ayudan a los niños a comprender la trama de la historia y luego comprender el significado de las palabras. Usar imágenes o escenas en lugar del chino para comprender el significado de las oraciones y las palabras es la manera perfecta. para ejercitar el inglés pensando en el inicio de.
Algunas personas dicen que los chinos tienen una gran capacidad de lectura y que resolver el problema del inglés mudo debería comenzar con ver dibujos animados en inglés hablado y que no es necesario dejar que los niños lean. De hecho, si miras los libros extranjeros originales, sabrás que hay demasiados usos que nunca hemos visto. Lo que los chinos llaman buena lectura en realidad sólo se puede decir que es bueno para afrontar los exámenes de lectura. En cuanto a la capacidad de lectura en la vida real, el excelente nivel del examen de inglés universitario Banda 6 de China es sólo el nivel normal de los niños extranjeros de tercer grado. Los dibujos animados también son limitados y la capacidad de lectura es la base de la capacidad lingüística.
Hace algún tiempo, Annie fue invitada a hacer un doblaje en chino e inglés para una editorial autorizada en China. Según mi observación, su producción en chino e inglés es representativa. En cuanto a la parte en inglés, puede leerla de una sentada sin ninguna preparación y maneja muy bien las pausas y las emociones. Por otro lado, para la parte china, básicamente necesita desarmar una frase, volver a armarla y repetirla muchas veces antes de poder encontrar el sentimiento. Hay que decir que el inglés y el chino hablados de Annie están a la par, y no tiene absolutamente ningún problema para expresarse claramente cuando habla chino. Por lo tanto, los problemas expuestos por esta producción china son en realidad problemas de lectura y comprensión del lenguaje. Annie lee más de 200 veces más en inglés que en chino. Es absolutamente cierto que la práctica hace la perfección.
De hecho, antes de que Annie cumpliera cuatro años, el chino ocupaba una posición absolutamente dominante, por lo que no tenía problemas para hablar en chino.
Cuando llegó a Canadá cuando tenía cuatro años, la lectura en chino aún no había comenzado, por lo que el inglés superó al chino. Esto simplemente ilustra el impacto de la lectura en el estatus del lenguaje.
Después de regresar a China, una amiga vino a mi casa con su hijo de nueve años. Cuando mi amiga y yo hablamos sobre el aprendizaje de inglés de la niña, le regalé un libro de primer nivel de Xiaobao. había leído. Después de leerlo, la madre y el niño dijeron al unísono que este libro es demasiado simple. Lo que entienden es simple, es decir, conozco todas las palabras de este libro, conozco su significado chino, entiendo toda la historia y ¡no hay palabras nuevas! La lectura que escuché fue básicamente entrecortada y a trompicones, palabra por palabra, sin ninguna fluidez.
También hay un niño que es muy bueno en inglés. Cuando recibe un libro original, tiene que preparar un diccionario, luego buscar el significado de las palabras que no conoce y luego escribir. la traducción completa en el libro, y luego dijo: "Terminé de leer. Se necesita demasiado tiempo para leer un libro como este, así que recogí una docena de libros juntos. Después de leer este, me negué a leer otros. libros.Método de memoria de palabras en inglés al estilo chino. Ha afectado gravemente la capacidad de lectura del niño. ¡El niño no puede leer ningún libro en inglés!
¡La memoria aislada de palabras, los patrones de oraciones y el aprendizaje de gramática se han convertido ahora en un problema importante! eso limita la capacidad integral del niño para usar el inglés. La esencia es usar Los patrones de oraciones y la gramática son un resumen de los fenómenos del lenguaje, la gramática es la primera prioridad y la clave es cuándo hacerlo. Aprenda, cómo aprender y cómo usarlo después de aprender. El Capítulo 2 de este libro presentará en detalle cómo los niños canadienses aprenden gramática.