¿Aún recuerdas los dramas y personajes domésticos que seguíamos juntos en esos años? Chu Yuxun en "Miremos la lluvia de meteoritos", Luo Qingchuan en "Gong Lock Heart Jade", Xia Meiren en "Las tres hijas de la familia Xia" y la heroína Chu Qiao en "La leyenda de Chu Qiao". Cada personaje presenta una imagen diferente a la audiencia, y cada personaje está lleno de su propio temperamento único, pero es difícil creer que su doblaje sea realizado solo por Qiao Shiyu. Hoy en día, Qiao Shiyu se ha convertido en un "gran nombre" en la industria del doblaje. Ha doblado innumerables series de televisión, películas y dibujos animados. Además de Qiao Shiyu, también hay excelentes actores de doblaje como Bian Jiang y Zhang Jie. También han doblado muchos dramas nacionales. Por ejemplo, Ye Weiyang en "Three Lives Three Worlds" fue interpretado por el maestro Bian Jiang. Por lo tanto, después de la observación, Xiao Qiao descubrió que en los últimos años, los personajes de los principales dramas de propiedad intelectual nacionales han utilizado básicamente actores de doblaje. Entonces, ¿por qué hay que doblar a los personajes de los dramas domésticos? ¿No podemos usar las voces originales del elenco y el equipo? ¿Te sentirías raro si el quinto príncipe de "Huan Zhu Ge Ge" hablara taiwanés en lugar de mandarín? Todo el mundo está familiarizado con Su Youpeng, quien interpreta al quinto hermano mayor en "My Fair Princess". Para él, que nació en Taiwán, si no necesitara doblar, haría una audición para el papel del quinto hermano mayor directamente. con su voz original. En primer lugar, hará que la gente salga directamente del teatro. Como pariente del emperador, el distante quinto hermano mayor en realidad habla con acento taiwanés en lugar del auténtico acento de Beijing. Esto inevitablemente hará que la audiencia sea inaceptable. Y afectará las habilidades de actuación del actor. No importa cuán buenas sean las habilidades de actuación, deben expresarse a través de la voz. Si la voz no coincide con las habilidades de actuación, la gente pensará que las habilidades de actuación del actor no están en línea. La razón por la que ocurre este problema es porque muchos dramas nacionales se filman en ciudades de cine y televisión. Puede haber muchos equipos filmando en el mismo lugar al mismo tiempo. Si un drama romántico se encuentra con una película de guerra, los sonidos se mezclarán. La escena del rodaje es bastante ruidosa y el costo de los efectos de sonido en el lugar es muy alto, por lo que es básicamente imposible grabar con las voces originales de los actores. Sólo los actores pueden doblar los personajes que interpretan durante la posproducción. Sin embargo, en la mayoría de los casos no resulta práctico para los actores doblar sus propias voces en la posproducción. Muchos actores tienen un fuerte acento de Hong Kong y Taiwán, lo que les facilita aparecer en dramas. Si la calidad del sonido de su voz no es la adecuada y no coincide con el personaje en sí, es imposible que el actor realice el postdoblaje por sí mismo. En "Flower Thousand Bones", si Zhao Liying hubiera usado la voz original, la gente podría no pensar que el Hua Qiangu original era tan lindo, porque la voz de Zhao Liying no podía cumplir con el estándar nítido y dulce. Si insistes en usar la voz original, incluso si las habilidades de actuación de Zhao Liying son muy buenas, puede que no parezca muy inocente cuando se trata de Hua Qiangu en su adolescencia. Por lo tanto, es necesario encontrar un actor de doblaje adecuado para el papel de Hua Qiangu. También está la famosa tía Zhao Youting en el drama "Tres vidas, tres mundos, diez millas de flores de melocotón". Sin embargo, es conocida como la escuela de actuación de "cirugía plástica" si no hay doblaje y solo tiene la voz original. Zhao Youting, el acento taiwanés de Ye Gongzi puede no ser tan popular y también puede aparecer en la serie de televisión "The Ruffian Hero" protagonizada por Zhao Youting. La misma razón es que Ariel Ariel audicionó para el papel de Xuannv en la serie de televisión "The King of Lanling". En este drama, Ariel Ariel usó su propia voz sin doblaje. Aunque las habilidades de actuación de Ariel Ariel también son muy buenas, a todos todavía no les gusta. Ariel Ariel Elogió la voz original y creía que Ariel Ariel era muy fácil de actuar tan pronto como abrió la boca. Esto realmente restó valor a sus magníficas habilidades de actuación.
Por otro lado, Zhai Tianlin audicionó para el papel de Gao Wei en el mismo drama. Su doblaje complementó las magníficas habilidades de actuación de Zhai Tianlin, sumando puntos con éxito al papel y fue reconocido por muchas audiencias.
Si se descubre en el paquete de postproducción que el actor dijo las líneas equivocadas o necesita cambiar las líneas, pero el horario del actor es limitado y el precio de un minuto más de filmación no es alto En este momento, el trabajo de los actores de doblaje para "revisar omisiones y llenar los vacíos" se vuelve extremadamente importante.
También existe una situación en la que un pequeño número de actores "no profesionales", también conocidos como "actores digitales", han sido criticados por la industria y el público. Estos actores generalmente no pueden recordar sus líneas y solo pueden pronunciar 1234567 cuando actúan, por lo que necesitan actores de doblaje profesionales para doblarlas.
Con la prosperidad del mercado nacional de dramas televisivos de China, la demanda de actores de doblaje también está aumentando, pero siempre son esos nombres familiares los que están a la vanguardia de la industria.
Zhang Jie, conocido como el "Príncipe Contratista", tiene una voz clara, como la de un príncipe, y da vida al apasionado impulso de Murong Feng, la dolorosa lucha de Wen Shichu, el estilo taoísta de Long Yu y muchos otros personajes. . Presentó los altibajos de su voz, los cambios de entonación y los conflictos dramáticos de forma clara y fluida, cambiando con facilidad.
También está Qiao Shiyu, la "contratista de la heroína de los dramas de ídolos". Su voz es dulce pero no grasosa y tiene un sabor único. Es una descripción perfecta del estilo de doblaje de Qiao Shiyu. El doblaje de Qiao Shiyu en muchos dramas televisivos casi siempre tiene el efecto de "confundir el audio y lo visual, dificultando distinguir lo verdadero de lo falso", lo que hace que la gente piense que es la propia voz del actor. Y la habilidad de cambiar la voz en "La leyenda de Chu Qiao" también hizo que esta dulce voz se llenara inmediatamente de poder. Además, están Ji Guanlin, el "contratista de heroínas", y Bian Jiang, el "contratista protagonista masculino". Han apodado a casi todos los protagonistas masculinos y heroínas de los dramas de cine y televisión.
En los dramas nacionales en auge de la actualidad, el trabajo de los actores de doblaje es extremadamente importante. El doblaje puede reflejar mejor el arte completo de una obra. Cuando el público reconoce el drama, significa que su doblaje es exitoso. p>
.