Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Una apreciación de la traducción del recorrido nocturno por el templo Chengtian?

¿Una apreciación de la traducción del recorrido nocturno por el templo Chengtian?

Traducción del texto completo del Tour Nocturno al Templo Chengtian

La noche del 12 de octubre de 2006, me estaba quitando la ropa y preparándome para ir a la cama. Accidentalmente vi la luz de la luna brillando a través de la puerta, lo que despertó mi interés en los recorridos nocturnos, así que me levanté y salí feliz. Pensando que no había nadie con quien jugar, fui al templo Chengtian para encontrar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio. La luz de la luna en el patio es tan clara y transparente como el agua. Las algas y las plantas acuáticas se entrelazaron, lo que resultó ser la sombra de las ramas de bambú, pino y ciprés en el jardín. ¿Cuándo no hay luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente ociosa como nosotros.

Apreciación del Tour Nocturno en el Templo Chengtian:

Al inicio del artículo, luego de señalar el momento en que ocurrió el incidente, escribió sobre la luz de la luna, dándole un toque humano. . La frase "Entrar a la luz de la luna" simboliza la luz de la luna. Moonlight parece comprender la soledad del huésped reubicado y toma la iniciativa de acompañarlo. "Empezar felizmente" es la reacción del autor; tenía sueño, se vistió y vio la luz de la luna, acogiéndolo felizmente como a un amigo perdido hace mucho tiempo. Para un "pecador" que fue degradado por la corte imperial, uno puede imaginarse su situación de verse separado de sus amigos y excluido. Sólo la luz de la luna no es esnob y todavía lo visita en las noches frías y solitarias. Estas cuatro palabras expresan la alegría y el entusiasmo del autor.

"Huaimin todavía está despierto y caminando en el corazón" es la profunda amistad entre el escritor y Zhang Huaimin. La palabra "Yi" muestra que los dos amigos tienen sentimientos similares y que el estado de ánimo "inquieto" de la otra parte es exactamente lo que esperaba el autor.

"El patio está vacío como el agua, y el agua está llena de algas y sombras de bambú verde" es una forma muy expresiva de escribir sobre la luz de la luna. En solo tres frases, no he escrito una palabra en un mes, pero la brillante luz de la luna está por todas partes. "El agua está vacía y brillante" da a la gente una sensación de tranquilidad como un estanque de agua de manantial; "las flores y la hierba se cruzan", pero tiene la belleza dinámica del balanceo de las plantas acuáticas: toda la concepción artística se mueve en silencio, volviéndose más silenciosa. con más movimiento. "El agua y el cielo son todos brillantes" es una descripción de la propia luz de la luna, y el "cruce de algas" es el contraste del reflejo de pinos y cipreses. Entre las dos oraciones, hay una descripción frontal, que representa un ámbito claro y transparente para los lectores. Este estado transparente refleja la mente franca y sin pretensiones del autor. Estas palabras sobre la luz de la luna son también el estado de ánimo del escritor. Era una maravillosa canción a la luz de la luna, un sueño transparente.

El autor utiliza "agua y cielo vacío" para describir la clara y transparente luz de la luna en el patio, y "huazhengdu" para describir el hermoso reflejo del bambú y el ciprés bajo la luna. Usar agua para describir la luna no es nada nuevo. Lo novedoso es que el autor no utiliza símiles ordinarios, sino que utiliza metáforas como advertencia para crear la ilusión de una acumulación de agua en el patio. Luego, el agua clara y las sombras claras de las algas se cruzan, trazando paralelos y llevando la metáfora a un nuevo nivel, haciéndola confusa y difícil de distinguir. Justo cuando los lectores estaban aturdidos, el autor señaló eufemísticamente: "El autor debería ser Bai Ying. Esto hizo que los lectores se dieran cuenta de repente". La palabra "sombra" no está claramente escrita como luz de luna, y la hermosa concepción artística de la luz de luna ahora está disponible.

"¿Qué noche no tiene luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Pero la frase "Hay pocos ociosos como mis oídos" contiene el sentimiento desolado del autor ante los vaivenes de su carrera oficial. y la filosofía de vida que aprendió de ello. Obtenga algo de consuelo en el dolor. La última frase tiene dos significados: primero, para aquellos villanos que persiguen fama y fortuna, están ansiosos por seguir la tendencia y están atrapados en el vasto mar. de los funcionarios, ¿cómo pueden disfrutar de esta frialdad? ¿Qué pasa con Moon Fairyland? En segundo lugar, muestra el estado de ánimo despreocupado y cómodo del autor y, por supuesto, también revela sus quejas por no poder ser leal a la corte. >

La "belleza" del artículo proviene primero de la "verdad" del contenido ". Las fotografías de Dongyue Mingliang despertaron el interés del autor por viajar. Pensó que la falta de "músicos" era una mosca en el ungüento. Entonces buscó compañeros de viaje. En ese momento, la alucinación se volvió interesante y las emociones se conmovieron. Era lógico anotar esta situación, y todo era armonioso, sin sentido de talla. Las notas son como regresar a casa. Aunque no hay espectáculos, no es necesario agregar ni eliminar palabras, "La luz de la luna entra en la casa" y "Salgan felices" son causa y efecto entre sí. No hay muchos números y. el lenguaje es conciso al escribir sobre el paisaje en el patio, la palabra "vacío" se usa sin ninguna modificación, lo que refleja una concepción artística etérea y magnánima. Comparar las sombras del bambú y el ciprés con las algas en el agua es muy apropiado. La palabra "horizontal" expresa con mayor precisión la postura de las algas, como si estuvieran a su alcance.

Luego, el autor dio un giro brusco y formuló dos preguntas seguidas, que fueron a la vez amigables y naturales, y llenas de ritmo, expandieron el tiempo y el espacio y hicieron que la gente pensara profundamente.

Esta "belleza" también proviene del "jing" del final. A juzgar por la estructura del artículo, la oración es una "combinación", así que deténgase ahí. Semánticamente tiene ricas connotaciones. A primera vista, el término "holgazán" se refiere a la autodesprecio de que Zhang Huaimin y yo somos holgazanes y sólo salimos a admirar la luna cuando no tenemos nada que hacer. De hecho, están orgullosos de sus acciones: las noches de luna están en todas partes, pero sólo aquellos con un gusto refinado pueden apreciarlas. Son hermosos sólo cuando la gente los aprecia. Sólo la noche de luna aquí y ahora es la más afortunada, porque sólo aquellos con un gusto refinado pueden apreciarla. En segundo lugar, "The Idle Man" contiene el estado de ánimo triste del autor. El autor tenía grandes ambiciones políticas, pero fue degradado una y otra vez y vivió en Huangzhou. En el fondo, no quiere ser un "holgazán". La autosatisfacción del "holgazán" que admira la luna no es más que el autoconfort de verse relegado a la "ociosidad".

Las notas de viaje se basan en sentimientos reales, escritos en una carta, comenzando en el momento adecuado y terminando en el momento adecuado, como agua corriendo, viendo habilidades sin habilidades y logrando "un punto". El reino de "el lenguaje es natural y eterno, y el lujo es verdadero".

Obra original:

Tour Nocturno por el Templo Chengtian

Su Shi? Dinastía Song

Genpox, la noche del 12 de octubre del sexto año de la dinastía Song, me quité la ropa y me fui a la cama. Vi la luz de la luna en la puerta, me levanté y tomé. un paseo felizmente. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. El patio está tan vacío como el agua, con algas y pasto entrelazados en el agua, cubierto de bambú y cipreses. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.

Comentar palabras y frases:

Templo Chengtian: situado en el sur de Huanggang, Hubei.

El sexto año de Yuanfeng: 1083 d.C. Yuanfeng, el nombre del reinado de Zhao Yong, Shenzong de la dinastía Song.

Cliente: Uno hace referencia a la puerta de la habitación principal, y el otro hace referencia a la ventana. Esto se refiere a la puerta

Alegre: alegre y alegre. Bueno: da un paseo.

Divertirse pensando en no tener nada que hacer: divertirse pensando en no tener con quién hablar. Leer, considerar, pensar.

Sui: Entonces, solo. Para: Para. Buscar: encontrar. Zhang Huaimin: amigo del autor. Meng Gong se hizo famoso, su nombre de cortesía era Huaimin y era de Qinghe (ahora Qinghe, provincia de Hebei). En el sexto año de Yuanfeng, también fue degradado a Huangzhou y vivió en el templo Chengtian.

Dormir: dormir, tumbarse.

Fase: * *Juntos. Atrio: En el patio.

Kongming: describe la claridad del agua. Aquí la luz de la luna se describe tan clara y brillante como el agua.

Xìng: Todas son plantas acuáticas, aquí hay plantas acuáticas. Algas, término general para las plantas acuáticas. El castaño de agua es una planta acuática perenne con hojas en forma de corazón, cara verde y dorso morado, y flores amarillas en verano.

Guy: La partícula modal al principio de la oración es probablemente. Esto se puede traducir como "original".

Pero: justo. Persona ociosa: Persona que se encuentra en su tiempo libre. Se refiere a personas que pueden deambular tranquilamente y no buscan fama ni fortuna. En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong. Aquí es un funcionario con cargos pero sin poder, por lo que es muy ocioso y se autodenomina "holgazán". Er: Partícula modal, equivalente a "Jiu", que significa "Jiu".

Sobre el autor:

Su Shi (1037-1101) fue un escritor de la dinastía Song. El nombre de cortesía es Zizhan, el nombre de cortesía es Hezhong y su apodo es Dongpo Jushi. Originario de Meishan, Meizhou (ahora Sichuan). Durante la dinastía Jin, Jiayou escribió una carta para defender las deficiencias de la nueva ley de Wang Anshi. Posteriormente, fue enviado a la estación de censura y degradado a Huangzhou por satirizar la nueva ley con poemas. Zhezong de la dinastía Song, un soltero Hanlin, llamado Hang, nació en Yingzhou y fue el Ministro de Ritos. Posteriormente fue degradado a Huizhou y Danzhou. Tome varias medidas al mismo tiempo. Murió como Wenzhong. Tiene mucho conocimiento y le gusta recompensar a los que se quedan atrás. Él, su padre Su Xun y su hermano Su Che fueron llamados "Su San". Su prosa es de espíritu libre y es uno de los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". Sus poemas tienen una amplia gama de temas, son frescos y vigorosos, buenos para exagerar metáforas y tienen un estilo único. Tanto él como Huang Tingjian se llaman "Su Huang". Hablaba con valentía y era conocido como "Su Xin" junto con Xin Qiji. También practicó la pintura y la caligrafía. Hay "Dongpo Seven Collections", "Dongpo Yi Zhuan", "Dongpo Yuefu", etc.

Antecedentes creativos:

Este artículo fue escrito en el sexto año de Yuanfeng, Shenzong de la dinastía Song (1083).

En el segundo año de Yuanfeng (1079), Su Shi fue degradado a Huangzhou debido al "Caso de la poesía Wutai". En febrero del tercer año de Yuanfeng (1080), fue a Huangzhou para rendirse. Nominalmente era "diputado Ying Yong", pero "lo pusieron en este estado y no se le permitió firmar documentos ni realizar deberes oficiales". En otras palabras, era un funcionario ocioso con deberes pero sin poder, y escribió este artículo. , han pasado casi cuatro años. El amigo cercano de Su Shi, Zhang Huaimin, también estaba exiliado en Huangzhou en ese momento y vivió temporalmente en el templo Chengtian debido a este artículo.

Expresa el tema:

"Tour nocturno por el templo Chengtian" es un artículo antiguo escrito por Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El artículo proporciona una descripción maravillosa del paisaje nocturno iluminado por la luna y registra fielmente la vida del autor cuando fue degradado a Huangzhou. Esto también refleja su profunda amistad con Zhang Huaimin y su infinito afecto por sus pocos amigos cercanos. Al mismo tiempo, también expresa su depresión y humillación, y muestra su actitud amplia y optimista ante la vida. El texto completo es sincero y conciso, comienza en el momento adecuado y termina en el lugar correcto, como nubes y agua que fluyen, y se completa de una sola vez.

Comentarios famosos:

Huo, ex presidente de la Asociación de Investigación China Du Fu: Este artículo tiene solo 84 palabras, que salieron naturalmente de mi pecho. "Haz lo que tengas que hacer" y "Detente donde no puedas parar", lo que hace imposible dividirlos en párrafos. ("Diccionario de apreciación del antiguo chino")