Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - El impacto de "Romance de los Tres Reinos" en los chinos indonesios

El impacto de "Romance de los Tres Reinos" en los chinos indonesios

"El Romance de los Tres Reinos" tiene una gran influencia en los chinos indonesios. Dondequiera que haya chinos, les gustará "El Romance de los Tres Reinos".

Zeng, de ascendencia china, estudió en la Escuela de Construcción Naval Fuzhou Mawei (Escuela Naval) en 1866 y permaneció en la escuela para enseñar después de graduarse. En 1872, regresó a Singapur y trabajó como oficinista y cajero. El 5 de abril de 1890, la flota de Beiyang visitó Singapur y los oficiales navales chinos hicieron un viaje especial para visitarlo y agradecerle por sus enseñanzas.

Entre 1910 y 1913, el chino indonesio Qian tradujo íntegramente el "Romance de los Tres Reinos" y lo publicó en 62 ediciones. En su traducción, para que fuera comprensible para los residentes de las Indias Orientales Holandesas en ese momento, anotó algunas palabras y tradujo muchos comentarios de Mao Zonggang de la dinastía Ming. Esta versión de Los Tres Reinos proporciona una referencia para los fanáticos interesados ​​en la adaptación indonesia del Romance de los Tres Reinos.

Origen histórico:

En el sudeste asiático, solo Tailandia tiene funcionarios de alto rango que traducen novelas clásicas chinas. En Tailandia, los miembros de la familia real tienen un gran interés en la literatura china. Ya en el siglo XVII, muchas compañías de teatro chinas aparecían en el palacio real tailandés para representar dramas tradicionales chinos. Gracias al apoyo de los funcionarios de la corte, la traducción de la novela avanzó sin problemas.

La versión tailandesa del Romance de los Tres Reinos, que lleva el nombre del trasplante, fue escrita por Zhao Piye? Pakkan (1750-1805) tradujo el libro completo y lo publicó en 1802, durante el reinado de Rama I (1782-1809). Pakang es descendiente de Fujian, se apellida Hong y se desempeñó como Ministro de Comercio y Asuntos Exteriores. Es un excelente servidor público. Debido a sus destacados logros, la familia real tailandesa le dio el apellido real "Chao Phraya".

La traducción de Pakan se llama "Versión Hong de los Tres Reinos". Influenciado por este libro, se formó un nuevo estilo de prosa en Tailandia: "Samnuan Samkok". Después de La historia de los tres reinos, se han traducido en Tailandia 29 novelas chinas con apoyo oficial.