Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los japoneses hablan chino en las películas actuales sobre la guerra antijaponesa?

¿Por qué los japoneses hablan chino en las películas actuales sobre la guerra antijaponesa?

?¡La tripulación ahorró costes! Verás, se invita a artistas populares a actuar. La mayoría de los soldados japoneses en el cine y la televisión hablan japonés, y algunos japoneses participan en todo el proceso en japonés sin doblaje. Para mí, incluso contratar a algunas personas de doblaje que hablen japonés es mejor que los soldados japoneses que hablan chino con un poco de estilo extranjero y otro vocabulario japonés. Es una cuestión de preferencia personal, comenté en un video que me gustaban los soldados japoneses hablando japonés, y alguien me comentó que mientras los japoneses hablan chino en la serie, ¡en la serie hablan japonés! Dije lo mismo, ¿todavía necesito diferenciarme? ¡Me encanta esta sensación de inmersión!

¡Cree que el idioma es fácil de entender! ¡Aquellos que hablan japonés no necesariamente actúan en japonés! ¿No son solo doblajes y subtítulos de cine y televisión? ¡Las personas que saben más palabras leen menos!

¿Dije "Hay mucha gente alfabetizada pero poca gente con conocimientos"? ¡En lugar de decir esto, es mejor decir que cada uno tiene sus propias preferencias! Después de mucha discusión, dijo que los extranjeros que filmaban la antigua Roma hablaban inglés (antiguo latín romano). Dije: cuando los chinos van a Europa y Estados Unidos a hacer películas, es bueno que los extranjeros hablen idiomas extranjeros. Si van a cualquier país donde los locales hablan el dialecto local y los chinos hablan chino, es bueno conservar el idioma. voz original! Por el contrario, ¡me sentiría muy avergonzado si doblaran la versión china!

Dijo: "¿Por qué no ves películas humanas? Le dije: ¿También usas el idioma chino de la Dinastía Song del Sur cuando filmas la Dinastía Song del Sur? Yo digo: ¿También usas el idioma chino? ¿Chino clásico de la dinastía Song del Sur al filmar la dinastía Song del Sur?" Dijo: "Usar chino antiguo es hacer que la película se sienta inmersiva. Lo trato como una digresión y no sigo discutiendo sobre ello. ¡Enfatizo la importancia de usarlo! idioma tanto como sea posible! Los chinos van a países extranjeros para hacer películas y los actores extranjeros se unen a ellos, y los extranjeros hablan idiomas extranjeros, ¡es bueno mantenerlo auténtico! ¡Pero a algunas personas simplemente les gusta entenderlo! ¡Tengo que doblarlo de nuevo! Él respondió que el drama contra la guerra sobre los soldados japoneses es mejor. ¡Necesito usar un lenguaje antiguo para expresar las características locales! Según mi lógica, si se filma la dinastía Ming, ¡el ejército Ming usará chino! ¡Y el ejército de la isla usará japonés! Diferentes personas tienen diferentes idiomas. Esto es lo que a algunas personas les gusta, sería demasiado incómodo si las tropas japonesas hablaran chino y ocasionalmente "よ し" en películas con artistas chinos y extranjeros. Para mantener la originalidad, está disponible tanto en el idioma oficial del otro país como en chino, ¡lo cual es genial! ¡Algunas personas quieren verlo en chino y los extranjeros quieren verlo en el idioma oficial de su propio país! En resumen, ¡sería genial! ¡Hay muchas versiones! [Melon Eaters]

?El llamado sentido de integración es lo que algunos piden Maggie Cheung fue a Francia a filmar "Clean" y. Aprendió francés de antemano. Usó francés, inglés y cantonés durante la actuación. Para algunas personas, está bien, pero para otras, todo el proceso es en chino y no pueden entender los subtítulos o simplemente les resulta incómodo. !