Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Un poema antiguo a la semana con líneas largas

Un poema antiguo a la semana con líneas largas

1. Explicación del poema Changganxing de Li Bai

Traducción: Uno Mi cabello acaba de cubrir mi frente y estoy jugando con flores frente a la puerta.

Viniste aquí en un caballo de bambú, jugando con ciruelas verdes y persiguiéndote alrededor de la cama. Vivimos juntos en Changganli y no ha habido sospechas entre nosotros dos desde la infancia.

Me casé contigo cuando tenía catorce años. Era tan tímida que nunca mostraba una sonrisa. Bajó la cabeza y encaró la oscuridad de la pared, sin atreverse a mirar atrás aunque llamara una y otra vez.

No abrí las cejas hasta los quince años y estoy dispuesta a estar contigo para siempre. ¿Cómo podría haber imaginado que estaría en la plataforma para observar a mi marido, incluso si nunca cambiaría mi fe hasta la muerte?

Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Yanlidui en Qutang Gorge. Cuando el agua sube en mayo, los Yanlidui no pueden tocarse y los gritos de los monos a ambos lados del río se escuchan en el cielo.

Frente a la puerta están las huellas que dejaste al salir de casa, poco a poco cubiertas de musgo verde. El musgo verde es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas caen y el otoño llega temprano.

En agosto, las mariposas amarillas bailaban sobre la hierba del West Garden. Me entristeció mucho ver esta escena y, por lo tanto, me preocupé por el envejecimiento de mi rostro.

Cuando quieras bajarte de San Bus y volver a casa, por favor envíame una carta desde casa con antelación. Le damos la bienvenida sin temor a un largo camino, hasta Changfengsha.

En segundo lugar, recuerdo que cuando estaba en el tocador, nunca había visto humo ni polvo; pero después de casarme con un hombre de mucho tiempo, pasé todo el día esperando el viento y la belleza en la arena. Cuando sopla el viento del sur en mayo, te extraño en Baling; cuando sopla el viento del oeste en agosto, te extraño saliendo del río Yangtze.

Ir y venir, juntarnos menos y marcharnos más, ¿qué tristeza? ¿Cuándo llegarás a Xiangtan? Últimamente he estado soñando con una gran agitación allí todos los días. Anoche vimos otro fuerte viento derribando los grandes árboles en la cabecera del río.

El río está turbio y oscuro. ¿Dónde estás, marido? Cabalgaré sobre las nubes flotantes y nos encontraré contigo en el este de Lanzhu. Los patos mandarines juegan en el estanque de totora verde y los pájaros esmeralda están bordados en el biombo de brocado.

Autocompasión tiene sólo quince años y su rostro es tan brillante como una flor de durazno. ¿Quién hubiera pensado que casarse con una mujer de negocios tendría que preocuparse tanto por el agua como por el viento?

Apreciación: Changqian es el topónimo de la actual Nanjing, provincia de Jiangsu. Un antiguo título de Yuefu incluye "Changgan Qu". El volumen 72 de la "Colección de poesía Yuefu" de Guo Maoqian contiene un poema antiguo con cinco palabras y cuatro oraciones, que describe una escena en la que una niña viajaba en un bote para recolectar castañas de agua y se encontró con una marea. en el camino.

Escenas de vida de hombres y mujeres jóvenes. El contenido de estos poemas es relativamente simple.

La duración de "Changgan Xing" de Li Bai se ha alargado y el contenido es más rico. Narra su vida amorosa con la voz de una empresaria que vive en Changganli y expresa su profundo anhelo por su lejano marido.

Crea una imagen de una mujer joven con emociones ricas y profundas, y tiene un poder artístico conmovedor. Se trata de dos poemas narrativos de amor.

El primer poema despliega imágenes vívidas y vívidas frente a los lectores a través de descripciones vívidas y específicas de las diversas etapas de la vida de la mujer de negocios. El poeta hace un resumen típico mediante el uso de imágenes. Las primeras seis frases son como un grupo de imágenes populares de niños jugando.

Las siguientes ocho frases de "Catorce es la esposa de un caballero" describen vívida y delicadamente la vida recién casada de la joven novia después de su matrimonio a través de una descripción interna. En los siguientes versos, la melancolía de despedida de la joven se describe con pluma y tinta espesa, y el poema alcanza un claro punto de inflexión.

Las siguientes ocho frases de "Late Departure in Front of the Door", a través de cambios en términos solares y descripciones de diferentes paisajes, retratan vívidamente la imagen de una joven que extraña a su marido que viaja muy lejos en el papel. Las dos últimas frases revelan el romanticismo único de Li Bai.

Muchas de las descripciones detalladas de este poema son sobresalientes y están llenas de efectos artísticos. Por ejemplo, las siguientes líneas de "Primero me cubrí la frente con pelo" describen las inocentes acciones de juego de niños y niñas, que son animadas y lindas.

"Novios de la infancia" se ha convertido en un modismo que todavía se utiliza en la actualidad. Otro ejemplo es "Inclina la cabeza hacia la pared oscura, grita miles de veces", que describe la timidez de una mujer cuando se casa por primera vez, que es muy delicada y realista.

El poeta prestó atención a los cambios en el estado psicológico de la mujer en las diferentes etapas, pero no hizo un tratamiento simplista. Otro ejemplo es "Tarde frente a la puerta, musgo verde por todas partes", "Las mariposas son amarillas en agosto, dos vuelan sobre el césped en el Jardín Oeste", a través de descripciones específicas del paisaje, muestran las profundas actividades emocionales en el mundo interior de la mujer desaparecida, que son profundos y conmovedores.

El segundo poema, al igual que el primero, es un poema sobre el amor y la despedida de una mujer de negocios. El segundo poema es como la joven del primer poema que remaba en un bote y llegaba a la playa de arena del río ventoso para esperar a su tan esperado marido.

Este poema es muy delicado y gentil al describir el contexto emocional de una mujer, como un manantial claro en un bosque de montaña, que fluye suavemente pero con giros y vueltas, dejando a los lectores con innumerables encantos emocionales y describiendo a la joven. Los agravios de la mujer sean chorreantes y cordiales. En este poema, el poeta explica claramente la experiencia de vida de la heroína con las dos frases "Casarse con una persona de larga duración, esperar el viento en la arena".

Los siguientes cuatro versos de “El viento del sur sopla en mayo” explican el paradero del marido en el poema. "El fuerte viento de ayer derribó los árboles en la cabecera del río", expresa su profunda preocupación por la seguridad de su marido. Finalmente, "me compadezco de mí misma desde hace más de quince años, y el color es como el de un río en flor de durazno. "

Esa empresaria está preocupada por el agua. "El viento del retorno" utiliza el modo de reflexión de una joven sobre su experiencia de vida para exagerar perfectamente el dolor y el odio de la separación. Este poema retrata perfectamente las emociones suaves y delicadas de las mujeres del sur.

Todo el poema es emocionalmente delicado, persistente y discreto, y profundiza paso a paso. El lenguaje es franco, las sílabas son armoniosas y el estilo es fresco y atemporal. el arte de la poesía. Dos poemas de la dinastía "Changganxing": dinastía Tang Autor: Li Bai Texto original: El primer poema: La frente de la concubina está cubierta de pelo y las flores están dobladas frente a la puerta.

El hombre llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para recoger ciruelas verdes. Los dos niños viven juntos desde hace mucho tiempo y no tienen dudas.

La decimocuarto año es la esposa de un caballero, y su rostro aún no ha mostrado su vergüenza. Bajó la cabeza hacia la pared oscura y gritó mil veces.

Levanto las cejas a los quince años, deseando ser como polvo y ceniza. ¿Cómo puedo ir a la plataforma de observación de maridos si siempre tengo una carta sosteniendo un pilar?

El Decimosexto Señor viaja muy lejos y Qutang Yan está listo para acumular. El mes de mayo es intocable y los simios gritan de luto desde el cielo.

No hay señales de movimiento frente a la puerta y hay musgo verde por todas partes. El musgo es demasiado profundo para ser barrido y las hojas caen temprano con el viento otoñal.

En agosto, las mariposas son amarillas y vuelan sobre la hierba del jardín oeste. Sintiendo que esto me duele el corazón, me siento y me preocupo de que mi belleza envejezca.

Bájate del autobús por la mañana y por la tarde y envía el libro a casa con antelación. No queda lejos para encontrarse, hasta que el viento sopla en la arena.

La segunda canción: Recordando a la concubina en el tocador, el humo y el polvo se desconocen. Casarse con alguien de Changgan, esperar el viento en la arena.

En mayo sopla el viento del sur y te extraño. En agosto sopla el viento del oeste y quiero que extiendas tus alas.

Qué triste es ir y venir, ver menos y separarse más. Llegué a Xiangtan en unos días y mi sueño se volvió cada vez más turbulento.

Anoche el viento fue tan fuerte que se rompieron los árboles de la cabecera del río. Miaomiao es oscuro e ilimitado, ¿dónde están los peatones?

El verdadero príncipe de Beike está lleno de ropas rojas en el río. Llegué para quedarme al anochecer y me negué a ir hacia el este durante varios días.

Es un buen momento para montar sobre las nubes flotantes, y el mejor momento es en el este de Lanzhu. Yuanyang está en el estanque verde, entre la pantalla de brocado esmeralda.

Autocompasión desde hace más de quince años, el color es el rojo. Como mujer de negocios, le preocupa el agua y el viento. 2. Apreciación de los poemas de Li Bai

"Changgan Xing" Autor: Li Bai La concubina se cubrió la frente con el cabello por primera vez y dobló las flores frente a la puerta.

El hombre llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para recoger ciruelas verdes. Los dos niños viven juntos desde hace mucho tiempo y no tienen dudas.

La decimocuarto año es la esposa de un caballero, y su rostro aún no ha mostrado su vergüenza. Bajó la cabeza hacia la pared oscura y gritó mil veces.

Levanto las cejas a los quince años, dispuesta a ser como polvo y ceniza. ¿Cómo puedo ir a la plataforma de observación de maridos si siempre tengo una carta sosteniendo un pilar?

El Decimosexto Señor viajó muy lejos, a Qutang Yanlidui. El mes de mayo es intocable, los simios lloran de luto en el cielo.

No hay señales de movimiento frente a la puerta y hay musgo verde por todas partes. El musgo es demasiado profundo para ser barrido y las hojas caen temprano con el viento otoñal.

En agosto, las mariposas vienen y vuelan sobre la hierba del jardín oeste. Sintiendo que esto me duele el corazón, me siento y me preocupo de que mi belleza envejezca.

Bájate del autobús por la mañana y por la tarde y envía el libro a casa con antelación. No queda lejos para encontrarse, hasta que el viento sopla en la arena.

Nota: Changganxing: Pertenece al nombre de la melodía de "Miscellaneous Songs and Songs" de Yuefu. Changqianli: En la actual ciudad de Nanjing, era el lugar donde vivían juntos los navegantes, por lo que "Changqian Song" expresa principalmente los sentimientos de las mujeres de los navegantes.

Primera cobertura de la frente: se refiere al cabello que apenas cubre la frente cuando uno es joven. Drama: Juego.

Caballo de bambú: Utiliza cañas de bambú como caballos para montar. Cama: El lecho del pozo en el patio, es decir, el marco del molinete que se utiliza para sacar agua.

Convivencia: convivencia. Sin sospechas: sin sospechas ni celos.

Empieza a levantar las cejas: Significa que las emociones se revelan entre las cejas. Carta sosteniendo un pilar: esta canción es de "Zhuangzi: Robber Zhi Chapter", que cuenta que Wei Sheng y una mujer se encontraron debajo de un puente. El agua subió repentinamente antes de que Wei Sheng cumpliera su palabra y se negara a irse. Abrazó el pilar y se ahogó en el agua.

Yanlidui: Un gran arrecife en la desembocadura de Qutang Gorge, una de las Tres Gargantas. En el quinto mes del calendario lunar, el agua sube y el arrecife se sumerge, y los barcos son propensos a chocar contra él. rocas y volcar.

Huellas: Se refiere a las huellas que deja el marido cuando sale.

Mariposa amarilla: Se dice que hay mariposas de colores en primavera y mariposas amarillas en otoño. Sentir esto: se refiere a sentir las mariposas volando juntas.

Sentado: Porque. Tarde o temprano: cuándo.

Libro: carta. No muy lejos: No muy lejos significa no muy lejos.

Changfengsha: topónimo en la orilla del río Yangtze en la ciudad de Anqing, hoy provincia de Anhui, a unas 700 millas de Nanjing. Apreciación Este es un poema basado en el amor y la despedida de una mujer de negocios.

Utiliza la voz de una mujer para expresar su añoranza por su marido que se encuentra fuera por negocios. El poema utiliza el método ordinal de edad y el estilo del mal de amor a lo largo de las estaciones para conectar hábilmente algunos fragmentos de la vida (o las escenas de la vida imaginada de la heroína) en un todo artístico completo.

En las primeras cuatro líneas del poema, la mujer recuerda su infancia cuando ella y su marido crecieron juntos y fueron "novios de la infancia" y "novios de la infancia". Las cuatro frases "Catorce es la esposa de un caballero" describen la escena del primer matrimonio con pinceladas extremadamente delicadas.

Aunque la otra parte era una amiga de la infancia, ella todavía era tímida cuando se casó. Las cuatro líneas "Empecé a levantar las cejas a los quince años" describen el amor apasionado que se desarrolló entre la pareja después de su matrimonio.

"Zhuangzi." "Stealing Zhi" dice: "Wei Sheng y una mujer salieron bajo una viga (puente). Si la mujer no viene, el agua no se irá y morirán abrazados a la viga". La joven pareja espera vivir juntos* **Muerte, con la creencia de que siempre me aferraré al cargo, ¿cómo podría haber imaginado que hoy iría a la plataforma del marido? Las cuatro frases "Dieciséis señores viajan muy lejos" me recuerdan el lejano viaje de negocios de mi esposo, y la dirección a la que se dirigió fue la peligrosa ruta de las Tres Gargantas del río Yangtze. Pensé en el entorno donde rugían los simios de luto. de los arrecifes escondidos bajo las altas olas y los rápidos no pude evitar sentirme asustado. Las siguientes ocho líneas de "Las últimas huellas delante de la puerta" tocan la escena, y el profundo mal de amores atormenta el corazón de la joven.

Las huellas que dejé cuando estuve esperando frente a la puerta estaban cubiertas de musgo y hojas caídas. Junto con las mariposas volando en el Jardín del Oeste, es particularmente triste debido al tormento del dolor. , mi apariencia también ha cambiado. Las últimas cuatro frases son un mensaje para los familiares que están lejos: cada vez que regrese, debe enviar una carta a su familia con anticipación para que pueda saludarlo. Incluso si voy a Changfengsha, a 700 millas de distancia, no será demasiado. lejos.

Este poema describe los sentimientos gentiles y delicados de las mujeres del sur, que son persistentes y discretos, y se profundizan paso a paso. Junto con las sílabas relajantes y armoniosas y el lenguaje figurado, muestra integridad y creatividad al representar escenas de la vida, representar el entorno y la atmósfera y describir personajes.

"Poemas de las dinastías Tang y Song" elogiaron: "El amor entre niños y mujeres fluye directamente desde el pecho. Perdura, gira y gira, y el amor es profundo". p>La valoración es muy alta. Este poema casi muestra una historia del desarrollo del carácter de la heroína a través de una serie de episodios típicos de la vida y descripciones de actividades psicológicas.

Además, a medida que los personajes crecen, se escribe el matrimonio liberador y el amor de una pareja de hijos e hijas de una familia de empresarios. Changqian en el poema se refiere a un entorno de vida especial. Actualmente está ubicado en Jinling Lane, ciudad de Nanjing, y la mayoría de los residentes se dedican a negocios.

En la antigüedad, entre comerciantes y ciudadanos, el poder de control de la ética feudal era relativamente débil. Esta mujer de larga data parece haber estado alejada de la supervisión de la ética feudal desde que era niña y se encuentra en un ambiente de vida relativamente abierto. Ese tipo de vida infantil, como la de un amor de infancia, es beneficiosa para el desarrollo saludable del alma.

Cuando estaba recién casada, su “cara todavía era tímida, agachaba la cabeza hacia la pared oscura, y nunca la llamaba mil veces. No tenía el dolor de algunas mujeres que eran perseguidas”. matrimonios feudales, pero expresó sus sentimientos al respecto a través de su manera tímida, la reserva del amor y la honestidad de su carácter. Su "disposición a estar con polvo y cenizas" después del matrimonio, "manteniendo siempre la carta sosteniendo el pilar" y su profundo anhelo después de separarse de su esposo, todos expresan vívida y vívidamente el amor sincero e igualitario y la búsqueda apasionada y el anhelo de amor y felicidad.

Este tipo de amor está algo liberado de la ética feudal. En la primera mitad del siglo VIII, la economía del Imperio Tang floreció, con un mayor desarrollo de la industria, el comercio y las ciudades.

Li Bai, que nació en una familia de comerciantes, siempre ha tenido estrechos vínculos con los ciudadanos. Fue el poeta más atrevido de la dinastía Tang en desafiar el orden feudal. Se puede decir que él y los hijos de Changqian fueron los primeros en respirar un poco de aire fresco generado por el círculo público.

"Changgan Xing" de Li Bai es más de medio siglo anterior a "Pipa Xing" de Bai Juyi. Cuando salió "Pipa Xing", casi se convirtió en una moda escribir sobre mujeres de negocios o prostitutas en poemas y leyendas.

Al mismo tiempo, también surgió y se desarrolló la literatura ciudadana. Por lo tanto, se puede decir que este artículo de Li Bai es el primero en revelar cierta atmósfera cívica en la literatura feudal ortodoxa, y es el precursor de obras como "Pipa Xing". 3. Hay una oración en el poema de Li Bai "Changgan Xing". La primera oración es "Me duele el corazón sentir esto" y la siguiente es "Me duele el corazón sentir esto, y me siento y me preocupo por mi". hermosa belleza."

"Changgan Xing"

Autor: Li Bai

La frente de la concubina está cubierta de pelo y las flores están dobladas frente a la puerta.

El hombre llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para recoger ciruelas verdes.

Al vivir juntos en Changqianli, los dos niños no tienen dudas.

La decimocuarto año es la esposa de un caballero, y su rostro aún no ha mostrado su vergüenza.

Baja la cabeza hacia la pared oscura y te llamarán cada mil veces.

Levanto las cejas a los quince años, deseando ser como polvo y ceniza.

¿Cómo puedo ir a la plataforma de observación de maridos si siempre llevo una carta sujetando un pilar?

El Decimosexto Señor viajó muy lejos, a Qutang Yanlidui.

El mes de mayo es intocable, y los simios gritan de luto desde el cielo.

No hay señales de movimiento frente a la puerta y hay musgo verde por todas partes.

El musgo es demasiado profundo para ser barrido y las hojas caen temprano con el viento otoñal.

En agosto, las mariposas vienen y vuelan sobre la hierba del jardín oeste.

Sentir esto me duele el corazón, y me siento y me preocupo de que mi belleza envejezca.

Bájate del autobús por la mañana y por la tarde y envía el libro a casa con antelación.

No está lejos el encontrarse, hasta que sopla el viento.

Notas:

1. Cama: Se refiere al asiento.

2. Carta de Sosteniendo un Pilar: "Zhuangzi: Robber Zhi" "Wei Sheng y su hija vivían bajo una viga. La mujer no vino y el agua no se fue. Él abrazó la viga y murió."

3. No muy lejos: no muy lejos.

4. Changfengsha: topónimo en el borde del río Yangtze en el este de la ciudad de Anqing, provincia de Anhui. Los confines de la tierra son peligrosos.

Traducción de rima:

Recuerdo que cuando mi flequillo cubría mi frente por primera vez,

a menudo rompía una rama de flores y jugaba frente a la puerta.

El hombre siempre cabalga como un caballo montado sobre una caña de bambú,

sosteniendo ciruelas verdes y compitiendo por el primer puesto.

Hemos vivido juntos en Changqianli durante mucho tiempo.

Somos inocentes y nunca dudamos el uno del otro.

Me convertí en tu esposa cuando tenía catorce años.

Cuando me casé, me sentí tan avergonzada que no me atreví a levantar la cara.

Bajo la cabeza y me enfrento al rincón oscuro,

No importa cuántas veces me llames, no miraré atrás.

Abrí las cejas con una sonrisa feliz a los quince años,

Prometo envejecer contigo hasta convertirme en polvo.

Siempre cumples tu promesa como si te aferraras a un pilar,

Nunca subiré a la plataforma de la atalaya.

Cuando tenías dieciséis años, me dejaste y te fuiste.

¿Tuviste que atravesar el agua terrible en Qutang Gorge? montón.

¿Subirá el agua en mayo? Es difícil distinguirlo y preocuparse por encallar en las rocas.

Los monos que relinchan en las montañas de ambos lados son aún más miserables.

Las huellas de tu marcha lentamente frente a la puerta,

Con el tiempo, cada una se va cubriendo de musgo.

El musgo se vuelve demasiado espeso y no se puede barrer.

El viento del otoño llega temprano y las hojas caídas lo cubren.

Qué frívolas son las mariposas rosadas y amarillas en otoño en agosto,

Vuelan sobre el Jardín del Oeste y hacen el amor en la hierba.

¿Cómo puede esta situación no romperme el corazón?

Estar demasiado triste todo el día hará que la belleza envejezca prematuramente.

Tarde o temprano, si sales de Sanba,

deberás escribir una carta, comunicármelo y enviármela a tu casa.

Para darte la bienvenida, no diré que el viaje está muy lejos.

¡Incluso si llego a Changfengsha, tendré que caminar 700 millas!

Comentario:

Este es un poema sobre el amor y la despedida de una mujer de negocios. El poema se basa en la confesión de una mujer de negocios y utiliza un tono prolongado y elegante para expresar su amor sincero y su profundo anhelo por su marido, que está de viaje por negocios.

Las primeras seis frases del poema recuerdan a los "novios de la infancia" con su marido cuando eran niños, creando una imagen inocente, vivaz y encantadora de un par de adolescentes para los lectores.

Las cuatro líneas "Catorce es la esposa de un caballero" representan con delicadeza la timidez del primer matrimonio y reproducen la dulzura y la embriaguez de los recién casados. Las cuatro frases "Empecé a levantar las cejas a los quince años" describen el amor y el afecto apasionados después del matrimonio, y los juramentos de amor eterno que son tan fuertes como el pegamento. Las cuatro frases "Dieciséis reyes viajan muy lejos" describen cómo extraño a mi esposo por viajar lejos por negocios y cómo me preocupo por eso. Está lleno de tristeza persistente y profundidad infinita. Las ocho líneas de "Late Departures in Front of the Door" describen tocar el paisaje y sentirse emocionado, con preocupaciones constantes y una apariencia demacrada. Las últimas cuatro frases están escritas como un mensaje para los familiares, con la esperanza de que regresen pronto. Lleva el sentimiento de anhelo un paso más allá.

La imagen de todo el poema es completa, luminosa, vivaz y conmovedora. Las emociones son delicadas, persistentes y elegantes; el lenguaje es franco, las sílabas son armoniosas; el estilo es fresco y atemporal, lo que lo convierte en un arte poético de primer nivel. "Novios de la infancia" y "novios de la infancia" se han convertido en buenas palabras para describir la amistad inocente entre niños y niñas. 4. El pinyin del antiguo poema "Changganxing" (cuatro poemas) "El hogar está cerca del agua del río Jiujiang"

"Changganxing (cuatro poemas)" (1)

Dónde ¿Vive la familia de Jun (2)? Vivo en Hengtang⑶. Detuve el barco y le pregunté un rato, tal vez era un paisano (5).

Mi casa está cerca del agua del río Jiujiang⑹, y voy y vengo del lado del río Jiujiang. Ambos son de Changgan y no se conocen desde la infancia.

Hay muchos vientos y olas en Xizhu, y los barcos de loto se están volviendo gradualmente más delgados. ¿Cómo no vamos a tratarnos unos a otros? Vuelve solo contra corriente ⑻.

Las mareas en los tres ríos son fuertes y los vientos y las olas surgen en los cinco lagos. Debido a que las flores son livianas por naturaleza, no tengas miedo del peso de los barcos de loto. [1]

Edición de anotaciones y traducciones

Anotaciones de palabras y oraciones

⑴Changgan Qu: Uno es "Jiangnan Qu" y el otro es "Changgan Xing ", que pertenece a Yuefu" "Canciones y canciones varias".

⑵ Dónde vivir: Uno es "Dónde vivir".

⑶Hengtang: en el suroeste de la actual ciudad de Nanjing.

⑷Haz una pregunta: Pregúntale a alguien.

⑸ O miedo: tal vez. Uno es "tal vez".

⑹Jiujiang: Originalmente se refiere a la sección Xunyang del río Yangtze, esto se refiere al río Yangtze en general.

⑺Xiazhu: Uno es "Beizhu".

⑻Regreso contracorriente: Uno es "Regreso contracorriente". [1] [2-3]

Traducción vernácula

¿Dónde vive su familia? Mi familia vive en el área de Hengtang. Detén el barco y déjame preguntar. Quizás seamos de la misma ciudad natal.

Mi casa está cerca de Jiujiang y estoy en las afueras de Jiujiang cuando voy y vengo. Ambos somos personas desde hace mucho tiempo, pero no nos conocemos desde la infancia. [4]

Editor de apreciación de obras

Apreciación literaria

Las "Cuatro canciones de Changqian" de Cui Hao se publican en el volumen 130 de "Poemas completos de la dinastía Tang" . Lo siguiente es la apreciación de este grupo de poemas por parte del Sr. Shen Xiqian, ex profesor de la Universidad Central.

Los dos primeros poemas de este grupo de poemas capturan un momento dramático de la vida. Utilizan técnicas de dibujo lineal y algunos trazos para que los personajes y las escenas aparezcan vívidamente en el papel. No utiliza ningún color para resaltarlo, al igual que un trazo de tinta; no necesita ningún adorno para resaltarlo, es un boceto, no se apoya en ninguna escenografía, como un dúo masculino y femenino; principio y final para resaltar el cuerpo principal, y es muy parecido a una obra de un acto. El tema es tan ordinario, pero la técnica de expresión es tan extraordinaria.

Veamos el extracto de la primera canción: Una niña que vive en Hengtang escuchó la voz de un hombre en un barco vecino mientras hacía rafting, así que inocentemente preguntó: ¿Eres de la misma ciudad natal que yo? -Es una trama tan simple, usando solo cinco palabras "Vivo en Hengtang", el género y la residencia del hablante se aclaran por boca de la heroína. La palabra "parada del barco" también se usa para indicar que se trata de un encuentro casual en el agua, y la palabra "jun" se usa para indicar que la otra persona es un hombre. La narrativa delante del título se ha omitido por completo utilizando esta técnica de matar dos huevos de un tiro. El poema va directo al grano desde el principio, permitiendo a la heroína hacer preguntas y aparecer en la página, y el lector escucha su voz como si viera a la persona, y no tiene la sensación de no tener ni idea. Desde la perspectiva de las habilidades de descripción literaria, la "coproducción de voces y formas" ha alcanzado la altura artística de "todo debe estar incluido y no debe haber fin", que es a la vez concentrada y exquisita.

No solo eso, en tan solo dos palabras, la poeta solo utilizó su tono de voz para expresar la voz de la heroína y sonreír vívidamente. No escribió "Ping Ping acurrucado durante más de trece años" como Du Mu, ni señaló "hace quince años, llorando en la brisa primaveral, balanceándose sobre la espalda" como Li Shangyin. Simplemente hizo la pregunta y sin esperar la respuesta de la otra parte, informó con entusiasmo que "vivo en Hengtang", lo que naturalmente reflejaba la edad de la heroína desde el tono ingenuo e inocente.

El protagonista masculino no habló, pero la razón por la que la pequeña tuvo la idea de que podría ser del mismo pueblo natal fue porque escuchó las palabras de la otra persona con acento local. Aquí el poeta omite el vínculo de "preguntarse por oír el sonido". Se trata de una descripción fuera de las palabras, la llamada "escritura sin escritura".

Este poema también expresa la situación y la soledad interior de la heroína. Sólo por el hecho de que estaba ansiosa por "detener el barco" para hacer preguntas cuando escuchó el acento local, se puede ver que dejó su ciudad natal y se quedó en el agua, sola y sin nadie con quien hablar. Por lo tanto, me alegró muchísimo escuchar los sonidos de mi ciudad natal en una tierra extranjera y considerarla como mi ciudad natal. El poeta no sólo reprodujo en papel la voz y la sonrisa de la heroína, sino que también exploró profundamente su personalidad y su corazón.

El lenguaje del poema es sencillo y natural, como una canción popular. Existe una tradición de canto a dúo entre hombres y mujeres en canciones populares, que se llama "Xianghe Song Ci" en la "Colección de poesía Yuefu". Entonces, después de que canta la primera voz femenina, es la respuesta del protagonista masculino. "El hogar está junto al agua de Jiujiang" responde a la pregunta "¿Dónde vive la familia de Jun?" "Ven y ve al lado de Jiujiang" muestra que él también es una persona popular con el agua; de lo contrario, no existiría esta oportunidad. encontrar. Esto despierta inicialmente las similitudes entre ambos. "Ambos son de Changgan" confirma la idea de la niña de que ella "puede ser de la misma ciudad natal". Resulta que su ciudad natal es Changganli, Jiankang (ahora Nanjing, Jiangsu). La palabra "mismo" profundiza las similitudes entre las dos partes. Estas tres frases son el tono directo del protagonista masculino. Solo quedan cinco palabras en la última oración. ¿Cómo debo escribirla? Sería injusto terminar con palabras afortunadas como "hoy nos conocimos". El poeta finalmente giró su pluma y tradujo el significado original: En lugar de decir que tenemos la suerte de conocernos hoy, es mejor apreciar el pasado que nunca hemos conocido. Las cinco palabras "No me conozco desde la infancia" expresan arrepentimiento por no haber sido un amor de la infancia en aquel entonces, pero en realidad resaltan el arrepentimiento de que ya sea demasiado tarde para encontrarse hoy. Cuanto más lamento el pasado, más precioso es encontrarme aquí y ahora. ¡Qué impresionante atractivo artístico tiene este golpe giratorio!

"Changgan Qu" es un antiguo título de "Zaqu Ancient Ci" en Yuefu en la Dinastía del Sur. Los dos poemas de Cui Hao heredan el legado de las canciones populares de la generación anterior, pero no son hermosos ni tiernos, ni románticos y apasionados, pero son conocidos por su simplicidad, veracidad y escritura limpia y saludable. La expresión de emoción de la heroína se limita a "tal vez ella sea de la misma ciudad natal", y la expresión del protagonista masculino se limita a "no nos conocemos desde la infancia". Este tipo de implicación e inocencia es lo mejor de la poesía lírica. [5] 5. Versión pinyin del autor de "Chang Gan Xing" Cui Hao

háng?gàn?xíng

Chang Gan Xing

zu?zhě ? :cuī?hào?

Autor: Cui Hao?

qí?yī

Uno

jūn?jiā?h ?chù?zhù?, qi?zhù?zài?h?ng?táng?. ?

¿Dónde vive tu familia? Yo vivo en Hengtang. ?

tíng?chuán?zàn?ji?w?n?, hu?kǒng?shì?t?ng?xiāng?.

Detuve el barco y pedí ayuda, tal vez sea un compatriota.

Primera traducción:

¿Dónde vive tu familia? Mi familia vive en el área de Hengtang.

Detén el barco y déjame preguntar. Quizás seamos del mismo pueblo.

qí?èr?

El segundo

jiā?lín?jiǔ?jiāng?shuǐ?, lái?qù?jiǔ?jiāng?c? . ?

Mi casa está cerca del agua del río Jiujiang y voy y vengo al otro lado del río Jiujiang. ?

t?ng?shì?cháng?gàn?r?n?, shēng?xiǎo?bú?xiāng?shí?.

Ambos somos de Changgan, pero no nos conocemos desde la infancia.

La segunda traducción:

Mi casa está cerca de Jiujiang y siempre estoy en las afueras de Jiujiang.

Ambos somos personas desde hace mucho tiempo, pero no nos conocemos desde la infancia.

Información ampliada

Sobre el autor:

Cui Hao, poeta de la dinastía Tang. Originario de Bianzhou (ahora ciudad de Kaifeng, provincia de Henan). En el año 11 de Kaiyuan (723), fue ascendido a Jinshi y finalmente se convirtió en Ministro de Ciencia y Tecnología. La mayoría de sus primeros poemas trataban sobre el amor de tocador, que era llamativo y frívolo. Más tarde, cuando llegó a la fortaleza fronteriza, su estilo poético floreció. De repente cambió su estilo habitual y tenía un estilo impresionante. Especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza eran generosos, audaces y desenfrenados.

La dinastía Ming compiló la Colección de Cui Hao y los Poemas completos de la dinastía Tang contienen 42 de sus poemas.

Materiales de referencia: Enciclopedia Sogou-Cuatro canciones de Changgan 6. ¿Se ha recibido "Changganxing" de Li Bai entre los 300 poemas Tang?

"Changganxing" de Li Bai se ha recibido en "Tres Cien poemas Tang", se encuentra entre los once poemas de Yuefu en "Trescientos poemas Tang".

"Trescientos poemas Tang" es la antología de poesía Tang de mayor circulación e influencia durante más de 200 años. Fue escrita en el año 28 de Qianlong (1763) e incluye muchas obras maestras. de Li Bai, Du Fu y otros. El editor, Sun Zhu (llamado Hengtang Tuishi), llamado Linxi, nació en Wuxi, provincia de Jiangsu. Era un Jinshi en el año 16 del reinado de Qianlong.

"Changgan Xing" de Li Bai, que consta de dos poemas, es un poema narrativo de amor. Todo el poema refleja la vida y las emociones de las antiguas esposas de comerciantes en forma de monólogo de un comerciante. El primer poema describe varios aspectos de la vida de una mujer de negocios en varias etapas de su vida, mostrando imágenes vívidas y vívidas, creando una imagen artística de la búsqueda persistente de una mujer de negocios y el anhelo ansioso por una vida ideal. El segundo poema El poema comienza con un; Mujer de negocios que espera con ansias a su marido pero no regresa a casa, y va subiendo capa por capa hasta terminar con autocompasión y odio hacia sí misma. Expresa su profundo amor y anhelo por su marido que está fuera por negocios. resentido y conmovedor.

Todo el poema combina narrativa, escenografía y lirismo, con una imagen viva y plena y un estilo profundo y gentil. 7. El autor del poema Chang Qianxing es

Dos poemas de Chang Qianxing en la dinastía Tang: la concubina de Li Bai primero se cubrió la frente con el cabello y representó el drama frente a Zhehuamen.

El hombre llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para recoger ciruelas verdes. Los dos niños viven juntos desde hace mucho tiempo y no tienen dudas.

La decimocuarto año es la esposa de un caballero, y su rostro aún no ha mostrado su vergüenza. (Aún no. Una obra: Aún no) Bajando la cabeza hacia la pared oscura, grita mil veces.

Levanto las cejas a los quince años, deseando ser como polvo y ceniza. ¿Cómo puedo ir a la plataforma de observación de maridos si siempre tengo una carta sosteniendo un pilar?

El Decimosexto Señor viajó muy lejos, a Qutang Yanlidui. El mes de mayo es intocable y los simios gritan de luto desde el cielo.

(Sonido del simio: Ming) Hay rastros de personas caminando tarde frente a la puerta, y están cubiertos de musgo verde. El musgo es demasiado profundo para ser barrido y las hojas caen temprano con el viento otoñal.

En agosto, las mariposas son amarillas y vuelan sobre la hierba del jardín oeste. Sintiendo que esto me duele el corazón, me siento y me preocupo de que mi belleza envejezca.

Bájate del autobús por la mañana y por la tarde y envía el libro a casa con antelación. No queda lejos para encontrarse, hasta que el viento sopla en la arena.

Recuerdo a mi concubina en el tocador y no reconocí el humo y el polvo. Casarse con alguien de Changgan, esperar el viento en la arena.

En mayo sopla el viento del sur y te extraño. En agosto sopla el viento del oeste y quiero que extiendas tus alas.

Qué triste es ir y venir, ver menos y separarse más. Llegué a Xiangtan en unos días y mi sueño se volvió cada vez más turbulento.

Anoche el viento fue tan fuerte que se rompieron los árboles de la cabecera del río. Miaomiao es oscuro e ilimitado, ¿dónde están los peatones?

El verdadero príncipe de Beike está lleno de ropas rojas en el río. Llegué para quedarme al anochecer y me negué a ir hacia el este durante varios días.

Es un buen momento para montar sobre las nubes flotantes, y el mejor momento es en el este de Lanzhu. Yuanyang está en el estanque verde, entre la pantalla de brocado esmeralda.

Autocompasión desde hace más de quince años, el color es el rojo. Como mujer de negocios, le preocupa el agua y el viento.

Traducción y notas Traducción 1 Mi cabello apenas cubría mi frente y estaba jugando con flores frente a la puerta. Vienen aquí en un caballo de bambú, juegan con las ciruelas verdes y se persiguen alrededor de la cama.

Vivimos juntos en Changqianli y no ha habido sospechas entre nosotros dos desde la infancia. Me casé contigo como mi esposa cuando tenía catorce años. Era tan tímida que nunca mostré una sonrisa.

Bajó la cabeza y encaró la oscuridad de la pared, sin atreverse a mirar atrás aunque llamara una y otra vez. Solo relajé las cejas cuando tenía quince años y estoy dispuesto a estar contigo para siempre.

¿Cómo podría haber imaginado que estaría en la plataforma para velar a mi esposo con mi fe inquebrantable hasta la muerte? Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Yanlidui, en Qutang Gorge.

Cuando el agua sube en mayo, los Yanlidui no pueden tocarse y los gritos de los monos a ambos lados de la orilla se escuchan en el cielo. Frente a la puerta están las huellas que dejaste al salir de casa, poco a poco cubiertas de musgo verde.

El musgo verde es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas se están cayendo y el otoño ha llegado temprano. En agosto, las mariposas amarillas bailaban sobre la hierba del West Garden.

Me entristeció mucho ver esta escena y, por lo tanto, me preocupé por mi apariencia envejecida. Siempre que quieras bajarte de San Bus e irte a casa, envíame una carta desde casa con antelación.

Te damos la bienvenida sin miedo a un largo camino, hasta Changfengsha. En segundo lugar, pensé que cuando estaba en el tocador nunca había visto humo ni polvo, pero después de casarme con un hombre de mucho tiempo, pasé todo el día esperando el viento y la belleza en la arena.

Cuando sopla el viento del sur en mayo, te extraño dirigiéndote a Baling; cuando sopla el viento del oeste en agosto, te extraño partiendo desde el río Yangtze.

Van y vienen, se juntan menos y se van más, ¿qué tristeza? ¿Cuándo llegarás a Xiangtan? Últimamente he estado soñando con una gran agitación allí todos los días.

Anoche, el fuerte viento volvió a soplar y rompió los grandes árboles de la cabecera del río. El río está ondulado y oscuro, esposo mío, ¿dónde estás? Cabalgaré sobre las nubes flotantes y nos encontraré contigo en el este de Lanzhu.

Los patos mandarines juegan en el estanque de pu verde y los pájaros esmeralda están bordados en el biombo de brocado. Sólo tiene quince años y su rostro es tan brillante como una flor de durazno.

¿Quién hubiera pensado que casarse con una mujer de negocios tendría que preocuparse tanto por el agua como por el viento? Notas ⑴ Changganxing: Pertenece al nombre de la melodía de "Canciones y canciones varias" de Yuefu.

El siguiente artículo es Zhang Chao. Huang Tingjian compuso el poema de Li Yi.

⑵Changganli: En la actual ciudad de Nanjing, era un lugar donde los navegantes vivían juntos, por lo que "Changgan Song" expresa principalmente los sentimientos de las mujeres de los navegantes. ⑶ Carta sosteniendo un pilar: El canon es de "Zhuangzi: Robber Zhi Chapter", que cuenta que Wei Sheng y una mujer se encontraron debajo de un puente. El agua subió repentinamente antes de que Wei Sheng cumpliera su palabra y se negara a irse. Se abrazó al pilar y el agua lo ahogó.

⑷Yanlidui: Un gran arrecife en la desembocadura de Qutang Gorge, una de las Tres Gargantas. En el quinto mes del calendario lunar, el agua sube y el arrecife se sumerge, y los barcos son propensos a chocar contra él. rocas y volcar. ⑸El cielo está de luto: luto significa "Ming".

⑹ Las hazañas de Chi: A Chi Yi se le llama “viejo”. ⑺Musgo verde: verde significa "Cang".

⑻Changfengsha: topónimo a orillas del río Yangtze en la ciudad de Anqing, hoy provincia de Anhui, a unas 700 millas de Nanjing. ⑼ Recordando a mi concubina en el tocador: Concubina significa "en el pasado".

⑽ Shatou: En la playa. Color del viento: dirección del viento.

⑾Abajo: Uno está "dentro". Baling: el Yueyang de hoy, Hunan.

⑿Fa: Partir. Yangtsé: Cruce del Yangtsé.

⒀Xiangtan: generalmente se refiere a la zona de Hunan. ⒁Miaomiao: Describe la inmensidad del agua.

⒂Nube flotante: caballo. El emperador Wen de la dinastía Han Occidental tenía un caballo llamado Fuyun.

⒃ Lanzhu: Una pequeña isla con hierba de orquídeas. ⒄Jade: Nombre de ave acuática.

▲.